Document Translation Requirements by Country
Every country sets its own rules for accepting translated documents. Some require a sworn translator registered with a local court, others accept a certified translation with a signed Certificate of Accuracy, and many also demand an apostille or consular legalization on the original document.
This directory covers 38 countries — verified against official government sources. Pick your destination to see who can translate, whether an apostille is required, and which authority is in charge.
Translation standard
Click any highlighted country to open its requirements page. Drag to pan, use the controls to zoom.
Translation standards at a glance
The required standard and the apostille rule for each country we have verified. Click a country for the full requirements.
| Country | Standard |
|---|---|
| Argentina | Sworn |
| Australia | Certified |
| Austria | Sworn |
| Belgium | Sworn |
| Brazil | Sworn |
| Canada | Certified |
| China | Notarized |
| Colombia | Sworn |
| Denmark | Notarized |
| Finland | Sworn |
| France | Sworn |
| Germany | Sworn |
| Greece | Sworn |
| India | Certified |
| Indonesia | Sworn |
| Ireland | Certified |
| Italy | Notarized |
| Lithuania | Notarized |
| Luxembourg | Sworn |
| Malaysia | Sworn |
| Mexico | Sworn |
| Netherlands | Sworn |
| New Zealand | Certified |
| Norway | Certified |
| Panama | Sworn |
| Poland | Sworn |
| Portugal | Notarized |
| Russia | Notarized |
| Singapore | Certified |
| South Africa | Sworn |
| Spain | Sworn |
| Sweden | Sworn |
| Switzerland | Sworn |
| Turkey | Notarized |
| United Arab Emirates | Sworn |
| United Kingdom | Certified |
| United States | Certified |
| Uruguay | Sworn |
Browse requirements by region
Europe
Middle East & Africa
The three translation standards
Official authorities worldwide use one of three certification models to guarantee a translation is accurate and fraud-proof.
Sworn translation
Produced by a translator who has taken an oath before a court or government body and seals the translation with an official stamp and registration number. Standard in: Spain, France, Germany, Brazil, the Netherlands, Poland.
Certified translation
Accompanied by a signed Certificate of Accuracy from a professional translator or agency. Standard in: the United States (USCIS), the United Kingdom, Canada (IRCC), Australia (NAATI), Ireland.
Notarized translation
A certified translation whose translator signature is additionally witnessed and stamped by a notary public. Standard in: Italy, Portugal, Russia, Turkey, Denmark, and for specific U.S. use cases like DMV submissions.
Frequently asked questions
What is the difference between sworn, certified, and notarized translations?
A sworn translation is produced by a translator who has taken an oath before a court or government authority and stamps the translation with an official seal — the standard in countries like Spain, France, Germany, and Brazil. A certified translation is accompanied by a signed Certificate of Accuracy from a professional translator or agency — the standard in the United States (USCIS), the United Kingdom, Canada, and Australia. A notarized translation is a certified translation where a notary public additionally verifies the translator’s identity and signature.
Do I need an apostille before or after the translation?
Get the apostille (or consular legalization) on the original document first, then have the document translated. The translation must cover everything on the document — including the stamps, seals, and text of the apostille certificate itself.
Will a U.S. certified translation be accepted abroad?
It depends on the destination. Countries with a certified-translation standard (the UK, Canada, Australia, Ireland, New Zealand) generally accept a professional certified translation with a Certificate of Accuracy. Countries with a sworn-translator system (Spain, France, Germany, Brazil, and most of continental Europe and Latin America) usually require a translation by a translator sworn or registered in that country for in-country official use. Open your destination country on this page to see its exact rules and official registries.
Can I translate my own documents for official use?
Almost never. Official bodies — USCIS in the United States, IRCC in Canada, courts and civil registries across Europe — reject self-translated documents because of the conflict of interest. The translation must be completed by an independent, qualified professional and certified according to the destination country’s standard.
How do I check the requirements for my destination country?
Search for the country above, click it on the map, or find it in the comparison table below. Each country page lists the required translation standard, who is allowed to translate, whether an apostille is needed, the responsible authority, and links to official registries and guidelines.
Need a certified translation?
Certified translations with a signed Certificate of Accuracy, accepted by USCIS, universities, and credential evaluators — with optional notarization and e-apostille processing.