CertTranslateCertTranslate
Certified translations for WES, ECE, and admissions teamsNative-speaking credential specialistsLayout-mirroring format for evaluatorsUnlimited revisions if an evaluator asks for a translation fix
Live Support Specialists Available

Chinese Diploma Translation

Simplified and Traditional formats | Degree-title accuracy | WES-ready layout | 24-hour delivery

Avoid Rejections
Evaluator-ready format
24-Hour Turnaround
Natalia Vega

Reviewed by Natalia Vega

Senior Certified Translation Reviewer • ~2 min response

Chinese diploma translation produces a certified English version of degree certificates from mainland China, Taiwan, and Hong Kong, formatted for WES, ECE, university admissions, and licensing boards [Source: WES Required Documents, wes.org/required-documents].

A diploma from mainland China may use Simplified Chinese, ministry references, and degree labels that differ from a Taiwanese certificate in Traditional Chinese or a Hong Kong award framed by a bilingual, UK-influenced structure.

Your file is assigned to a native Chinese specialist who handles degree titles, university seals, and credential-evaluation formatting daily, so the translated diploma mirrors the source record and stays readable for evaluators.

If an evaluator asks for a translation-related correction, we revise the file at no added cost so the layout, terminology, and certificate wording remain aligned with your submission packet.

Core Differences

What Makes Chinese Diploma Translation Different

Chinese diploma translation requires preserving degree titles (学士, 硕士, 博士), institution seals in classical characters, and passport-matched romanization across Simplified and Traditional Chinese systems — while mirroring the original layout for credential evaluators [Source: WES Advisor Blog, wes.org].

01

Degree-title equivalency without rewriting the credential

Chinese diplomas often use degree labels such as 学士, 硕士, and 博士 that are easy to oversimplify into rough U.S. equivalents. A good translation has to show the original degree label faithfully while still giving the evaluator clear English wording.

This workflow therefore balances two goals at once: preserve the official degree title and make the field or 专业, discipline, and award structure legible in English. We do not invent U.S. equivalencies that the original document does not claim.

02

Romanization has to match the passport and prior school records

The student name on the diploma may appear in Hanzi only, in Pinyin, in Wade-Giles on older Taiwanese credentials, or in Cantonese-influenced spelling on Hong Kong records. If the translated diploma uses a different romanization from the passport or transcript, evaluators may pause the file.

That is why the translator must look beyond the diploma alone. We compare the likely romanization path against the passport, transcript, and prior translated records so the credential packet stays internally consistent.

03

University seals and chops are part of the credential, not decoration

Chinese diplomas often carry embossed seals, red chops, or issuing-institution marks in classical or compressed characters. Some mainland records also carry a school or Ministry of Education stamp that has to be labeled, not skipped.

On a broad diploma page you might only say that seals are translated. Here the translator has to identify the institution mark correctly, label it clearly in English, and keep it tied to the exact place it appears on the source record.

04

WES and ECE want the translated layout to mirror the original record

Credential evaluators commonly expect the English translation to follow the same visual logic as the original award. WES specifically tells applicants to follow the account instructions and provide a word-for-word translation rather than a summary, which makes layout mirroring especially important.

This is therefore not only a language task. It is also a formatting task. We mirror the original layout so the evaluator does not need to guess where the degree title ends, where the institution appears, or which line reflects the award date.

05

Defunct institutions and post-merger universities need careful labeling

Some Chinese and Soviet-era-style academic records come from institutions that later merged, changed names, or were reorganized. When that happens, the translator should not silently swap in a modern English name and pretend the old institution never existed.

Instead, the original institution wording should stay visible and, where needed, a concise translator note can explain why the school name on the diploma differs from the name shown in later records or online references.

Country Variants

Diploma Translation by Chinese-Speaking Issuing System

The language on the credential changes across mainland China, Taiwan, and Hong Kong, but so does the academic framing. These differences affect how the English translation should be built for evaluators.

Mainland Chinese diplomas usually use Simplified Chinese and often separate 学位, 专业, and institution details across multiple lines that evaluators need to compare carefully. Ministry references, award language, and university seals may appear in compressed or classical characters, and some records carry a school or Ministry of Education stamp that has to be labeled precisely.

These records are frequently translated for WES, ECE, and university admissions. Apostille can matter for some non-U.S. uses, but credential evaluators usually focus first on completeness, layout, and accurate degree-title rendering. We therefore preserve the structure of the diploma and label all seals, signatures, and certificate numbers clearly in English.

Taiwanese diplomas may use Traditional Chinese and older romanization patterns, especially on credentials issued years ago. The challenge is often not vocabulary alone but making sure the translated name sequence aligns with the passport, transcript, and any supporting identification used in the evaluation packet, especially when an older Wade-Giles spelling appears elsewhere in the file.

Because evaluators may receive the diploma and transcript together, we keep formatting consistent across both documents. When the record uses older naming conventions or a different degree-label style from mainland China, we preserve the original institution wording and avoid replacing it with a modernized shortcut that might confuse the evaluator.

Hong Kong diplomas may already contain some English, but that does not eliminate the need for a complete review. The Chinese and English text have to match, the degree structure may follow a UK-influenced pattern, and bilingual credentials still require a clear, certified package when the non-English content carries material information.

For these records, the translator often has to verify what still needs translation, label the Chinese-only elements precisely, and preserve the relationship between the bilingual text, institutional seals, and any Cantonese-influenced name spelling that appears elsewhere in the applicant file. The result should still read as one coherent credential rather than a patchwork of partial translations.

Filing Context

When You Need Chinese Diploma Translation

Most orders in this combination are for credential evaluation. WES, ECE, universities, licensing boards, and employers may all request a certified English translation when the diploma is not in English or when the credential contains material Chinese-only content such as degree labels, field names, award dates, or seals. WES tells applicants to follow the account-specific document instructions and provide a word-for-word translation rather than an interpretive summary.

This page is also relevant when the diploma appears inside an immigration or professional-license packet. The core rule remains the same: the English version should mirror the original credential, preserve the official wording, and stay consistent with the transcript and passport romanization used in the same file.

Deliverables

What Your Certified Chinese Diploma Translation Includes

Word-for-word translation of all visible Chinese text, seals, signatures, and handwritten endorsements
Simplified and Traditional Chinese handling, depending on the issuing system
Degree-title and field-of-study rendering that stays faithful to the original credential
Passport-matched romanization review when the diploma holder name appears only in Chinese characters
Layout-mirroring format for WES, ECE, and admissions review
Signed Certificate of Accuracy on company letterhead
Unlimited revisions if the evaluator requests a translation-only update

Combo-specific detail

For Chinese diploma translation, we preserve the degree title, field, award date, institution wording, and visible seal labels while keeping the English layout easy for a credential evaluator to compare side by side with the original.

Transparent Pricing

Chinese Diploma Translation Cost

$29.95

per page (up to 250 words)

Typical length

Most diplomas are 1 page; diploma plus supplement is often 2 to 4 pages

Typical total

$29.95

Service Details

  • A single diploma page usually starts at $24.95.
  • If the evaluator also needs the diploma supplement or graduation certificate, the total is often 2 to 4 pages.
  • There is no surcharge for Chinese, Traditional Chinese, or evaluator-ready formatting.
  • Notarization available ($19.95)
  • USCIS 100% Acceptance Guarantee
Find Your Real Price

No hidden fees. Free Quote.

Verified Reviews

What Customers Say About Our Chinese Diploma Translation

4.9/5From 2,400+ reviews

My WES file included a mainland China diploma and they translated the degree title, certificate number, and red seal exactly how I needed. The evaluator accepted it without asking for a revision.

X

Xiaoyu L.

Seattle, WA

They handled my Taiwanese diploma in Traditional Chinese and matched the name spelling to my passport. That saved me from a romanization mismatch.

G

Grace C.

San Jose, CA

My Hong Kong degree was bilingual, but the Chinese parts still mattered. CertTranslate reviewed the whole diploma and kept the layout clear for admissions.

K

Kelvin W.

New York, NY

Common Questions

Chinese Diploma Translation - Common Questions

How much does it cost to translate a Chinese diploma?

Our service starts at $24.95 per page. A single diploma often starts at $24.95, while a diploma with supplement or additional award pages usually lands in the $49.90 to $99.80 range. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for chinese.

How long does it take to translate a Chinese diploma?

Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. When the file includes supplements, multiple seals, or legacy institution wording, we confirm the delivery window before we start so the evaluator packet stays on schedule.

Will my chinese diploma be accepted by WES or another credential evaluator?

Yes. This service is structured for credential evaluators and admissions teams that need a complete certified English translation of a Chinese diploma, especially when the credential carries degree titles, fields of study, and seal information in Chinese only. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.

Do you translate diplomas from all chinese-speaking countries?

Yes. We handle mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other Chinese-speaking credential formats, with the translation adjusted to the issuing system rather than copied from one region into another. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.

What if my chinese diploma is handwritten or hard to read?

We can usually work from scans that include seals, embossing, and slightly faded print. If a chop, signature, or key line is too weak to read safely, we ask for a better image before we certify the diploma. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.

Do I need my Chinese diploma translated for WES evaluation?

If your WES account asks for the degree certificate and translation, yes. WES says the translation should be word-for-word rather than a summary, and it should not be prepared by the applicant. In practice, that usually means translating the degree title, field, institution wording, award date, and seal labels in a layout that stays easy to compare against the original diploma.

How do you handle Chinese university seals?

We identify and label the visible seal or chop in English, preserve its placement in the translated layout, and keep it tied to the issuing institution shown on the diploma. We do not omit the mark as decoration because it is part of the credential record.

Ready to order

Ready to Translate Your Chinese Diploma?

Upload the diploma and any supplement or award appendix together if the evaluator may compare them. A single, consistent translation set is safer than ordering the documents separately with different formatting choices.

If you are not sure whether WES needs only the diploma or the diploma plus transcript, start with the requirements checker and then order the full package once the document list is confirmed.

24-hour deliverySecure upload