“My WES file included a mainland China diploma and they translated the degree title, certificate number, and red seal exactly how I needed. The evaluator accepted it without asking for a revision.”
Xiaoyu L.
Seattle, WA
Chinese diploma translation produces a certified English version of degree certificates from mainland China, Taiwan, and Hong Kong, formatted for WES, ECE, university admissions, and licensing boards [Source: WES Required Documents, wes.org/required-documents].
A diploma from mainland China may use Simplified Chinese, ministry references, and degree labels that differ from a Taiwanese certificate in Traditional Chinese or a Hong Kong award framed by a bilingual, UK-influenced structure.
Your file is assigned to a native Chinese specialist who handles degree titles, university seals, and credential-evaluation formatting daily, so the translated diploma mirrors the source record and stays readable for evaluators.
If an evaluator asks for a translation-related correction, we revise the file at no added cost so the layout, terminology, and certificate wording remain aligned with your submission packet.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Chinese translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“My WES file included a mainland China diploma and they translated the degree title, certificate number, and red seal exactly how I needed. The evaluator accepted it without asking for a revision.”
Xiaoyu L.
Seattle, WA
“They handled my Taiwanese diploma in Traditional Chinese and matched the name spelling to my passport. That saved me from a romanization mismatch.”
Grace C.
San Jose, CA
“My Hong Kong degree was bilingual, but the Chinese parts still mattered. CertTranslate reviewed the whole diploma and kept the layout clear for admissions.”
Kelvin W.
New York, NY
“Solid diploma translation. I had to ask them to double-check one subject name that looked slightly different from my transcript. They corrected it promptly.”
Diana S.
Austin, TX
“Good quality translation for WES. The only reason for four stars is the PDF formatting could have been slightly cleaner, but content accuracy was perfect.”
Liam O.
Boston, MA
“My chinese diploma was older and the scan quality was not great. They did a solid job but flagged two characters they were uncertain about, which I appreciated.”
Nina V.
Philadelphia, PA
“Submitted my chinese diploma translation to WES and got my evaluation back in record time. The degree title and institution name were translated exactly as WES expects.”
Christina L.
San Jose, CA
Chinese diploma translation requires preserving degree titles (学士, 硕士, 博士), institution seals in classical characters, and passport-matched romanization across Simplified and Traditional Chinese systems — while mirroring the original layout for credential evaluators [Source: WES Advisor Blog, wes.org].
Chinese diplomas often use degree labels such as 学士, 硕士, and 博士 that are easy to oversimplify into rough U.S. equivalents. A good translation has to show the original degree label faithfully while still giving the evaluator clear English wording.
This workflow therefore balances two goals at once: preserve the official degree title and make the field or 专业, discipline, and award structure legible in English. We do not invent U.S. equivalencies that the original document does not claim.
The student name on the diploma may appear in Hanzi only, in Pinyin, in Wade-Giles on older Taiwanese credentials, or in Cantonese-influenced spelling on Hong Kong records. If the translated diploma uses a different romanization from the passport or transcript, evaluators may pause the file.
That is why the translator must look beyond the diploma alone. We compare the likely romanization path against the passport, transcript, and prior translated records so the credential packet stays internally consistent.
Chinese diplomas often carry embossed seals, red chops, or issuing-institution marks in classical or compressed characters. Some mainland records also carry a school or Ministry of Education stamp that has to be labeled, not skipped.
On a broad diploma page you might only say that seals are translated. Here the translator has to identify the institution mark correctly, label it clearly in English, and keep it tied to the exact place it appears on the source record.
Credential evaluators commonly expect the English translation to follow the same visual logic as the original award. WES specifically tells applicants to follow the account instructions and provide a word-for-word translation rather than a summary, which makes layout mirroring especially important.
This is therefore not only a language task. It is also a formatting task. We mirror the original layout so the evaluator does not need to guess where the degree title ends, where the institution appears, or which line reflects the award date.
Some Chinese and Soviet-era-style academic records come from institutions that later merged, changed names, or were reorganized. When that happens, the translator should not silently swap in a modern English name and pretend the old institution never existed.
Instead, the original institution wording should stay visible and, where needed, a concise translator note can explain why the school name on the diploma differs from the name shown in later records or online references.
The language on the credential changes across mainland China, Taiwan, and Hong Kong, but so does the academic framing. These differences affect how the English translation should be built for evaluators.
Mainland Chinese diplomas usually use Simplified Chinese and often separate 学位, 专业, and institution details across multiple lines that evaluators need to compare carefully. Ministry references, award language, and university seals may appear in compressed or classical characters, and some records carry a school or Ministry of Education stamp that has to be labeled precisely.
These records are frequently translated for WES, ECE, and university admissions. Apostille can matter for some non-U.S. uses, but credential evaluators usually focus first on completeness, layout, and accurate degree-title rendering. We therefore preserve the structure of the diploma and label all seals, signatures, and certificate numbers clearly in English.
Taiwanese diplomas may use Traditional Chinese and older romanization patterns, especially on credentials issued years ago. The challenge is often not vocabulary alone but making sure the translated name sequence aligns with the passport, transcript, and any supporting identification used in the evaluation packet, especially when an older Wade-Giles spelling appears elsewhere in the file.
Because evaluators may receive the diploma and transcript together, we keep formatting consistent across both documents. When the record uses older naming conventions or a different degree-label style from mainland China, we preserve the original institution wording and avoid replacing it with a modernized shortcut that might confuse the evaluator.
Hong Kong diplomas may already contain some English, but that does not eliminate the need for a complete review. The Chinese and English text have to match, the degree structure may follow a UK-influenced pattern, and bilingual credentials still require a clear, certified package when the non-English content carries material information.
For these records, the translator often has to verify what still needs translation, label the Chinese-only elements precisely, and preserve the relationship between the bilingual text, institutional seals, and any Cantonese-influenced name spelling that appears elsewhere in the applicant file. The result should still read as one coherent credential rather than a patchwork of partial translations.
Most orders in this combination are for credential evaluation. WES, ECE, universities, licensing boards, and employers may all request a certified English translation when the diploma is not in English or when the credential contains material Chinese-only content such as degree labels, field names, award dates, or seals. WES tells applicants to follow the account-specific document instructions and provide a word-for-word translation rather than an interpretive summary.
This page is also relevant when the diploma appears inside an immigration or professional-license packet. The core rule remains the same: the English version should mirror the original credential, preserve the official wording, and stay consistent with the transcript and passport romanization used in the same file.
Combo-specific detail
For Chinese diploma translation, we preserve the degree title, field, award date, institution wording, and visible seal labels while keeping the English layout easy for a credential evaluator to compare side by side with the original.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Most diplomas are 1 page; diploma plus supplement is often 2 to 4 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. A single diploma often starts at $24.95, while a diploma with supplement or additional award pages usually lands in the $49.90 to $99.80 range. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for chinese.
Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. When the file includes supplements, multiple seals, or legacy institution wording, we confirm the delivery window before we start so the evaluator packet stays on schedule.
Yes. This service is structured for credential evaluators and admissions teams that need a complete certified English translation of a Chinese diploma, especially when the credential carries degree titles, fields of study, and seal information in Chinese only. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other Chinese-speaking credential formats, with the translation adjusted to the issuing system rather than copied from one region into another. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually work from scans that include seals, embossing, and slightly faded print. If a chop, signature, or key line is too weak to read safely, we ask for a better image before we certify the diploma. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
If your WES account asks for the degree certificate and translation, yes. WES says the translation should be word-for-word rather than a summary, and it should not be prepared by the applicant. In practice, that usually means translating the degree title, field, institution wording, award date, and seal labels in a layout that stays easy to compare against the original diploma.
We identify and label the visible seal or chop in English, preserve its placement in the translated layout, and keep it tied to the issuing institution shown on the diploma. We do not omit the mark as decoration because it is part of the credential record.
Most evaluation delays trace back to a few issues. These are what we check on every Chinese diploma.
01Graduation certificate submitted as the degree certificate
We label 毕业证 (completion) vs 学位证 (the degree) distinctly, since evaluators need the degree certificate and may also ask for the graduation certificate.
02Degree title over-simplified into a generic “bachelor’s”
We keep the original 学士/硕士/博士 label and describe its level, without asserting a U.S. equivalency the document does not claim.
03Romanization differs from the passport
We match Pinyin (or Wade-Giles for older Taiwanese records) to the passport and transcript so the credential packet stays consistent.
04Seals/chops left undescribed
Every seal and embossed chop is identified and labeled in English, since an untranslated seal reads as an incomplete translation.
Patterns drawn from real Chinese credential casework. Unreadable fields are marked transparently, never guessed.
Chinese diplomas use a three-tier degree ladder. We translate the original degree title faithfully and describe its level and typical length — the official U.S. equivalency is determined by the evaluator, not the translator.
| Original degree | Level | Typical duration | Notes |
|---|---|---|---|
| 学士 (xuéshì) | Bachelor-level | 4 years | First university degree; paired with a 毕业证 graduation certificate. |
| 硕士 (shuòshì) | Master-level | 2–3 years | Postgraduate degree after the bachelor. |
| 博士 (bóshì) | Doctoral-level | 3–4+ years | Highest academic degree. |
| 毕业证书 vs 学位证书 | — | — | Graduation certificate (completion) vs degree certificate (the academic award) — two separate documents in China. |
Levels and durations describe the credential’s structure; the official U.S. equivalency is determined by the evaluator (WES, ECE, etc.), not the translator. Mainland records are verifiable via CHSI/学信网.
Common terms you will see on a Chinese-language degree certificate, with what they mean on the certified English version.
Our guidance on Chinese diploma translation reflects the published requirements of the authorities below.
Immigration & Filing
Broad diploma requirements, pricing, and evaluator-focused translation guidance.
See how we handle Chinese civil, legal, and academic document types.
Useful when the same diploma is also being submitted inside an immigration or licensing packet.
Relevant if your evaluation queue includes a second credential from a Russian-language institution.
Useful when your evaluator packet includes course-by-course academic records from another language.
WES and ECE usually need both diploma and transcript — order together for consistency.
Often needed alongside diplomas when the evaluator requests birth data for identity verification.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
WES and ECE typically need transcripts alongside diplomas for a complete evaluation.
Upload the diploma and any supplement or award appendix together if the evaluator may compare them. A single, consistent translation set is safer than ordering the documents separately with different formatting choices.
If you are not sure whether WES needs only the diploma or the diploma plus transcript, start with the requirements checker and then order the full package once the document list is confirmed.