“Needed the 8-page Suplement do dyplomu translated for WES. They handled all the ECTS tables perfectly and kept the layout super clean. WES evaluated my Master's exactly as expected without any issues.”
Katarzyna M.
Chicago, IL
Polish transcript translation produces a certified English version of your academic record — whether a modern Suplement do dyplomu (Diploma Supplement), a wykaz ocen (transcript of grades/karta przebiegu studiów), or a historical Indeks (student record book) — formatted for WES, ECE, and NACES credential evaluation, U.S. university admissions, and USCIS [Source: WES Required Documents FAQ, wes.org].
Polish academic records detail your kierunek (field of study), individual course names, formy zajęć (course types like wykłady or ćwiczenia), liczba godzin (hours) or Punkty ECTS (ECTS credits), and the final grade — usually on the Polish 2.0–5.0 scale, or as a zaliczenie (pass without numerical grade).
Your transcript is translated by a specialist familiar with the Polish higher education system. This ensures that the distinction between an egzamin (exam) and a zaliczenie (credit), the translation of specialized academic subjects, and the formatting of complex tabular data meet the exact standards required by credential evaluators.
If WES, ECE, or a university admissions office requests a specific formatting adjustment or terminology clarification for evaluation purposes, we provide translation-only revisions at no extra cost to ensure your packet is accepted without delays.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Polish translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“Needed the 8-page Suplement do dyplomu translated for WES. They handled all the ECTS tables perfectly and kept the layout super clean. WES evaluated my Master's exactly as expected without any issues.”
Katarzyna M.
Chicago, IL
“I submitted my old handwritten Indeks from Politechnika Warszawska from the 1990s. The translator managed to decipher the professors' handwriting and organized everything into clear tables with the original hours and grades. Excellent work for ECE.”
Tomasz G.
New York, NY
“They translated my Wykaz ocen for nursing licensing in Massachusetts. The distinction between my wykłady (lectures) and ćwiczenia (clinical classes) was preserved perfectly, which the licensing board needed to see.”
Agnieszka P.
Boston, MA
“Accurate translation of all courses and grades. I would have liked a slightly faster delivery for the eight-page transcript, but quality was top-notch.”
Andrew C.
Chicago, IL
“My polish transcript had dozens of course names and the grading scale explanation. WES accepted the translation without a single clarification request.”
Amit G.
Fremont, CA
“Every semester, course title, credit hour, and grade was translated accurately. The evaluator could match each line to the original transcript easily.”
Laura F.
New York, NY
“My transcript was six pages long with complex course codes. They preserved every code and translated the full course descriptions. ECE processed my evaluation quickly.”
Chen W.
Cupertino, CA
Polish transcript translation requires precision in handling the specialized vocabulary of the Polish university system, navigating different document formats (Suplement vs Indeks), accurately rendering course types, and preserving the grading structures (ECTS and the 2.0–5.0 scale) so that U.S. evaluators can perform accurate credit and GPA conversions.
**Suplement do dyplomu:** Since the Bologna Process implementation (post-2005), most graduates receive a Diploma Supplement listing all courses, ECTS, and grades in a highly structured, multi-page format. **Wykaz ocen / Karta przebiegu studiów:** A standard printed transcript used before the Suplement became universal. **Indeks:** A historical, small green or blue student booklet with handwritten signatures and stamps from professors for every semester.
WES and ECE accept all three, provided they cover your complete course of study. We handle the structured tables of modern supplements and the handwritten, densely packed pages of a vintage Indeks, organizing the translation into a clear, legible English format for the evaluator.
Polish transcripts differentiate how a subject was taught: **Wykład (W)** for lecture, **Ćwiczenia (Ćw)** for classes/tutorials, **Laboratorium (Lab)** for laboratory work, **Seminarium (Sem)** for seminars, and **Lektorat** for language courses.
We retain these distinctions in the translation. This is critical for credential evaluation, as evaluators may assign different U.S. credit weights to a laboratory hour versus a standard lecture hour. Grouping them generically as "classes" can result in lost credits.
The standard Polish university grading scale is numerical but carries specific descriptors: **5.0** (bardzo dobry / very good), **4.5** (dobry plus / good plus), **4.0** (dobry / good), **3.5** (dostateczny plus / satisfactory plus), **3.0** (dostateczny / satisfactory), and **2.0** (niedostateczny / fail). Some institutions also use 5.5 or 6.0 (celujący / excellent).
We translate both the numerical score and the Polish performance descriptor exactly as they appear. This dual rendering ensures that a 4.0 is properly evaluated as a "Good" (often equivalent to a U.S. solid B or A- depending on the evaluator's matrix) rather than a U.S. 4.0 GPA.
In the Polish system, not all courses end with a numerical grade. Many courses require a **zaliczenie (zal.)**, which signifies completing course requirements without an exam, effectively a "Pass" or "Credit." Others are marked as **zaliczenie z oceną (zal. o.)**, meaning a graded pass without a formal exam, while major subjects conclude with a final **egzamin**.
We clearly translate these status markers (e.g., zal. → Pass/Credit) so evaluators understand that a missing numerical grade is intentional and not an incomplete course. Mismarking a "zaliczenie" can cause a course to be excluded from GPA calculations.
Modern Polish transcripts use **Punkty ECTS** (European Credit Transfer and Accumulation System), where 1 ECTS credit typically represents 25–30 hours of student workload. Pre-Bologna transcripts and older Indeks books list only the **Liczba godzin** (number of contact hours) per semester or per year.
We preserve whichever metric is used on the original document. Evaluators like WES use specific formulas to convert ECTS to U.S. semester credits (often a 2:1 ratio), and different formulas to convert raw contact hours. Accurate transcription of these numbers is essential for fair credit transfer.
From hand-stamped student booklets to modern digital supplements, the format of a Polish academic record depends entirely on the era and the specific dean’s office (dziekanat). We translate all variations for credential evaluation.
The **Suplement do dyplomu** (Diploma Supplement) is the standard. It includes 8 distinct sections detailing the holder, the qualification, its level (PRK), content and results (the transcript portion with ECTS), and a description of the Polish higher education system.
For these, we translate the entire 4–10 page document, preserving the strict section numbering and tabular data structure. WES expects the supplement to be translated in its entirety.
During this period, universities often issued a **Wykaz ocen** (transcript of grades) or a **Karta przebiegu studiów** (record of studies), usually printed on university letterhead, listing subjects, hours, and grades, but without ECTS credits or standard Bologna formatting.
These are highly customized by institution. We carefully replicate table structures, translate specific departmental vocabulary, and ensure the semester-by-semester breakdown remains clear for U.S. evaluators.
For decades, the official academic record was the **Indeks** — a small booklet where professors hand-signed and stamped every grade at the end of every semester. Earning a degree meant acquiring dozens of signatures.
Translating an Indeks is labor-intensive due to handwriting, faded stamps, and non-linear layouts. We extract the subjects, grades, and hours, organizing them into a clean, legible English table, noting stamps and signatures as required for certified translation.
For WES, ECE, or NACES evaluation, the transcript (or Suplement do dyplomu) is the most critical document because it provides the course-by-course data needed to generate a U.S. GPA and credit equivalent [Source: WES Required Documents FAQ, wes.org].
U.S. university admissions offices require transcript translation to assess prerequisite coursework, while professional licensing boards (like nursing or engineering) review them to ensure your Polish education covered specific mandatory topics.
Combo-specific detail
For Polish transcripts, we ensure that critical evaluation data — ECTS vs. hours, numerical grades vs. zaliczenie (Pass), and course formats (lecture vs. lab) — are translated with absolute precision, preventing lost credits or GPA miscalculations during the WES or ECE evaluation process.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Suplement do dyplomu: 4 to 10 pages; Wykaz ocen: 2 to 4 pages; Indeks: heavily varies by number of semesters.
Typical total
$99.80
No hidden fees. Free Quote.
Polish transcript translation costs $24.95 per page, with total cost depending heavily on whether you have a Suplement, a Wykaz Ocen, or an Indeks. A typical Polish Wykaz ocen runs $49.90 to $99.80. A full Suplement do dyplomu usually spans 4 to 8 pages, costing $99.80 to $199.60. Pricing for a vintage Indeks depends on how many pages contain handwritten coursework. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for polish.
Most transcript orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. A standard Wykaz ocen or Suplement do dyplomu takes 24 to 48 hours. A complex, handwritten Indeks from the 1980s or 90s may require 48 to 72 hours for careful transcription and formatting. We provide a firm delivery timeline before beginning.
Yes. This service is optimized for WES, ECE, NACES credential evaluators, U.S. university admissions, and professional licensing boards requiring course-by-course evaluation of Polish academic records. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
We translate academic records from universities, polytechnics (politechnika), medical universities (uniwersytet medyczny), and specialized academies across Poland, covering both modern Bologna-compliant supplements and historical PRL-era documents. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
Vintage Indeks books often feature cramped handwriting, faded dean's office stamps, and overlapping signatures. We have extensive experience deciphering these records. If a professor's handwritten course title is truly illegible, we flag it for your review before finalizing the translation. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
An "egzamin" is a formal final exam that results in a numerical grade (like 4.0 or 5.0) which counts toward your GPA. A "zaliczenie" (often marked as "zal.") means you completed the course requirements and received credit/pass for the course without a formal numerical grade. We translate these distinctly so evaluators do not penalize you for a missing grade.
We translate all pages containing academic coursework, grades, signatures, and university identification. We do not charge you to translate completely blank pages or informational filler pages at the back of the book. For a quote, upload photos of the pages containing actual academic records.
Immigration & Filing
Broad transcript requirements, pricing, and evaluator-focused translation guidance.
See how we handle Polish civil, legal, and academic documents.
How our translations meet WES credential evaluation requirements.
How our translations meet ECE credential evaluation standards.
Evaluators always need the diploma alongside the transcript/supplement — order together.
Often needed if your name has changed or identity verification is required.
Compare how German Notenspiegel and Bologna supplements are handled.
Compare how Soviet-era and post-Soviet Zachetka booklets are translated.
Overview of credential evaluation requirements for immigration and professional licensing.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
For the smoothest credential evaluation process, ensure you upload every page of your Suplement do dyplomu, Wykaz ocen, or the relevant course pages of your Indeks. WES, ECE, and university admissions offices need a complete, gap-free record of your coursework to calculate your proper U.S. credit and GPA equivalencies.
If you are also submitting your dyplom (diploma) or a marriage certificate (to prove a name change since graduation), ordering all documents together ensures consistent translation of your formatting, naming declarations, and Polish university terminology across the entire submission packet.