“They translated my Brazilian bacharelado diploma from a universidade federal with perfect MEC registration handling. WES evaluated my engineering degree without any questions. The degree-title mapping was exactly right.”
Lucas M.
Miami, FL
Portuguese diploma translation produces a certified English version of diplomas, certificados de conclusão, and related academic credentials from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, and other Lusophone countries, prepared for WES, ECE, and other credential evaluation agencies, U.S. university graduate admissions, professional licensing boards, and employer verification [Source: WES Required Documents — Brazil / Portugal].
Portuguese-language diplomas vary significantly by country: Brazilian institutions issue diplomas for bacharelado (Bachelor’s equivalent), licenciatura (teaching-focused degree), and tecnólogo (technology degree from a curso superior de tecnologia). Portuguese institutions follow the Bologna system with licenciatura (1º ciclo / 180 ECTS), mestrado (2º ciclo), and doutoramento (3º ciclo). Each country’s degree titles, institutional structures, and regulatory bodies differ, and the English translation must reflect the correct equivalencies for WES and ECE evaluators.
Your diploma is translated by a native Portuguese speaker who handles academic records daily, so degree-title equivalencies, institutional references (MEC, DGES, CAPES), ECTS/credit-hour distinctions, and country-specific formatting are rendered with the precision that credential evaluators expect.
If WES, ECE, or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original record.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Portuguese translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my Brazilian bacharelado diploma from a universidade federal with perfect MEC registration handling. WES evaluated my engineering degree without any questions. The degree-title mapping was exactly right.”
Lucas M.
Miami, FL
“I needed my Portuguese licenciatura diploma and Suplemento ao Diploma translated for ECE evaluation. CertTranslate handled the Bologna terminology and ECTS credits accurately. The evaluation went through without issues.”
Ana R.
Newark, NJ
“My tecnólogo diploma needed to be translated for a nursing license application. They correctly identified it as a technology degree and rendered the degree title with the right equivalency. The state board accepted it immediately.”
Thiago S.
Houston, TX
“The layout mirroring made it easy for my evaluator to compare the translation against the original. Every section header and credential detail was in the right place.”
Hiro T.
Los Angeles, CA
“Used this for a teaching credential evaluation. The translation preserved the exact program name and specialization. The credentialing body had zero follow-up questions.”
Karen E.
Seattle, WA
“Filed the portuguese diploma translation as part of my H-1B petition supporting documents. Immigration accepted it alongside my other credentials without issue.”
Andrei M.
Denver, CO
“The Certificate of Accuracy was formatted professionally and clearly tied to my diploma. WES processed my evaluation without any translation-related delays.”
Jessica N.
Atlanta, GA
Portuguese diploma translation requires mapping Brazilian and Portuguese degree titles to their correct U.S. equivalencies, distinguishing between two fundamentally different higher-education systems (Brazil’s MEC system and Portugal’s Bologna framework), handling multiple Lusophone country variants, and coordinating academic terminology across multi-document credential evaluation packets — combined challenges that require both Portuguese language expertise and academic-credential domain knowledge.
Brazil’s higher-education system, regulated by the Ministério da Educação (MEC), uses degree titles that don’t map directly to the U.S. system: bacharelado (a 4–6 year degree roughly equivalent to a U.S. Bachelor’s), licenciatura (a teaching-focused degree), and tecnólogo (a 2–3 year technology degree from a curso superior de tecnologia). Portugal, following the Bologna Process since 2006, uses licenciatura (1º ciclo, 180 ECTS, 3 years), mestrado (2º ciclo), and doutoramento (3º ciclo).
A translator who treats Brazilian licenciatura and Portuguese licenciatura as identical degrees produces an inaccurate evaluation — they carry different academic weight and credit structures. We identify the country and system first, then map each degree title to the correct U.S. equivalency.
Brazilian degree titles carry specific qualifiers: Bacharel em Engenharia (Bachelor of Engineering), Bacharel em Direito (Bachelor of Laws), Licenciado em Matemática (Licensed in Mathematics — teaching degree). Portuguese degrees include the Bologna-specific Suplemento ao Diploma (Diploma Supplement) with ECTS credits and learning outcomes.
We render each degree title with its field-specific qualifier and note the credit structure (credit hours for Brazil, ECTS for Portugal) so WES and ECE evaluators can make accurate assessments without ambiguity about the credential’s academic level.
Beyond Brazil and Portugal, we handle diplomas from Angola (regulated by the Ministério do Ensino Superior), Mozambique (Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior), Cape Verde (Ministério da Educação), and Timor-Leste. Each country uses Portuguese as the language of record but follows different academic structures, regulatory bodies, and degree conventions.
We identify the issuing country and apply the correct institutional terminology, degree-system conventions, and regulatory references. A diploma from a Brazilian universidade federal requires different contextual handling than one from a Portuguese universidade pública or an Angolan instituto superior.
A Portuguese-language diploma is typically submitted alongside transcripts (histórico escolar), degree verification letters, and sometimes secondary-school records for credential evaluation. The graduate’s name, degree title, major, and graduation date must be translated consistently across all documents.
We coordinate degree titles, field names, and institutional references across the entire filing set when multiple documents are ordered together. This cross-document consistency prevents discrepancies that could delay WES or ECE evaluation timelines.
Portuguese diploma translation varies by the issuing country because each nation’s higher-education system uses different degree structures, regulatory bodies, and institutional conventions. These sections cover the differences that matter for credential evaluation.
Brazilian diplomas are issued by institutions recognized by the MEC (Ministério da Educação). Degree types include bacharelado (4–6 year programs in fields like engineering, law, medicine), licenciatura (teaching degrees for specific subject areas), and tecnólogo (2–3 year technology degrees from cursos superiores de tecnologia). The diploma typically includes the institution name, the graduate’s full name with CPF reference, the degree title with field qualifier, and the institution’s CNPJ and MEC registration.
Brazilian diplomas are the most commonly submitted Portuguese-language academic documents for WES evaluation. We preserve every field including MEC registration numbers, institutional stamps, and the reitor’s (rector’s) signature. Brazil uses the Hague Apostille Convention (in force since August 14, 2016).
Portuguese diplomas follow the Bologna Process (adopted 2006) with licenciatura (1º ciclo / 180 ECTS / 3 years), mestrado (2º ciclo), and doutoramento (3º ciclo). Many Portuguese diplomas now include a Suplemento ao Diploma (Diploma Supplement) with detailed ECTS credits, learning outcomes, and the European Qualifications Framework (EQF) level.
We translate Portuguese diplomas with the appropriate Bologna terminology and render ECTS credits accurately. When the Suplemento ao Diploma is included, we translate it in full to give credential evaluators the complete picture of the academic program. Portugal has been a Hague Apostille Convention member since 1969.
Diplomas from Angola, Mozambique, Cape Verde, Timor-Leste, and other Lusophone nations use Portuguese as the language of record but follow country-specific academic structures and regulatory frameworks. Angola’s licenciatura, for example, differs in credit structure from both Brazilian and Portuguese versions.
We identify the issuing country’s academic system and apply the correct institutional terminology. When the country’s degree structure is less familiar to WES or ECE evaluators, we render the degree title with sufficient context so the credential can be accurately assessed.
Most clients order Portuguese diploma translation for WES or ECE credential evaluation, U.S. university graduate admissions, professional licensing applications (engineering, nursing, teaching, CPA), employment verification, and immigration filings that require proof of educational qualifications [Source: WES Required Documents — Brazil].
The same translation is needed for state licensing boards that require foreign-degree verification, employers conducting background checks, and any proceeding where the level and field of a Portuguese-language academic credential must be established from the original document.
Combo-specific detail
For Portuguese diploma translation, we distinguish between Brazilian MEC and Portuguese Bologna degree systems, map degree titles to their precise U.S. equivalencies, preserve ECTS and credit-hour details, and coordinate terminology across multi-document credential evaluation packets so the English version supports clean WES, ECE, and licensing-board verification.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Typically 1 page; with Suplemento ao Diploma, 2 to 4 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Portuguese diploma translation costs $24.95 per page. Most clients pay $24.95 to $99.80. A standard one-page diploma is $24.95; diplomas with a Suplemento ao Diploma (Diploma Supplement) run higher. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for portuguese.
Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Standard diplomas are typically delivered within 24 hours. Diplomas with extensive Suplemento ao Diploma pages may take slightly longer, but we confirm the delivery window before production begins.
Yes. This service is built for WES, ECE, and other credential evaluation agencies, as well as universities, licensing boards, and employers that need a complete certified English translation of a Portuguese-language diploma. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle diplomas from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Timor-Leste, and other Lusophone countries, with the translation adjusted to the appropriate academic system and institutional conventions. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually translate diplomas with ornamental fonts, embossed seals, and older printing if the scan is usable. If a degree title, name, or institutional stamp is too weak to read safely, we ask for a better image before we certify the file. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
A Brazilian bacharelado is a 4–6 year degree roughly equivalent to a U.S. Bachelor’s. A Portuguese licenciatura under the Bologna system is a 3-year first-cycle degree (180 ECTS), also equivalent to a Bachelor’s but with a different credit structure. A Brazilian licenciatura is a teaching-focused degree, distinct from both. We identify the country and system and map each degree to the correct U.S. equivalency.
Yes. When a Portuguese diploma includes a Suplemento ao Diploma with ECTS credits, learning outcomes, and EQF level references, we translate it in full. This supplement gives WES and ECE evaluators the detailed information they need to accurately assess the credential.
Broad document-level requirements, pricing, and submission guidance for diplomas in any language.
See how we handle Portuguese civil, legal, and academic documents from Brazil and Portugal.
Relevant when identity documents are required as part of the credential evaluation packet.
Needed when immigration filings require both academic and civil documentation.
Compare another Romance-language diploma workflow with multi-country challenges.
Compare how another Bologna-adjacent academic system’s credentials are handled.
Detailed page on WES translation acceptance requirements and submission standards.
Detailed page on USCIS translation acceptance requirements.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Verify your Portuguese diploma meets WES or ECE submission requirements before ordering.
Upload a clear scan of the full diploma page, including the institution’s seal, the reitor’s (rector’s) or director’s signature, MEC registration numbers, and any supplementary pages. If the diploma includes a Suplemento ao Diploma (Diploma Supplement), upload all pages for complete translation.
If your credential evaluation also requires a transcript (histórico escolar), ordering both together helps keep degree titles, field names, and institutional references consistent across the translated set.