WES does not publish a decorative template for academic translations, but the safest WES translation format is operationally consistent. Based on our experience with evaluator review, the English file should mirror the source layout closely enough that a reviewer can compare page to page without hunting for fields. That means keeping transcript tables as tables, preserving subject order, carrying grading legends forward, and translating every stamp, signature line, and institutional note that affects interpretation.
Just as important, do not modernize the academic record inside the translation. WES provides the equivalency opinion in its report. Its current report guidance says a Course-by-Course evaluation includes subject-by-subject analysis, converted semester credits, and GPA on a 4.0 scale. That is exactly why the translation itself should not convert a 20-point, 10-point, percentage, or local descriptor system into U.S. GPA terms. Preserve the original grading scale in English and let WES do the evaluator work in the report.
The format should also stay upload-ready. WES says translations can be uploaded in the account as PDF or JPEG, the file size cannot exceed 10 MB, and password-protected PDFs are not accepted. In practice, that means the cleanest WES certified translation package is one source page matched to one translated page wherever possible, with a separate certification page if the packet runs longer.