Polish birth certificate translation produces a certified English version of an Akt Urodzenia (birth certificate) or its official copy — Odpis Zupełny (complete copy) or Odpis Skrócony (abbreviated copy) — issued by the Urząd Stanu Cywilnego (USC, civil registry office), formatted for USCIS immigration filings, passport applications, naturalization, and legal proceedings [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
A Polish birth certificate carries the child’s imię (given name) or imiona (given names — Polish law allows two given names recorded on the akt), nazwisko (surname), nazwisko rodowe (maiden surname of the mother), parents’ full identity including occupation and residence, and the USC registry number (numer aktu) that uniquely identifies the record in the civil registry.
Your Akt Urodzenia is translated by a native Polish speaker who handles USC documents daily, so the naming conventions (imię/imiona, nazwisko, nazwisko rodowe), registry formatting, Adnotacje (annotations), and Polish diacritical marks (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) are handled by a specialist familiar with Polish civil-registry language.
If USCIS or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays consistent with the rest of your filing packet.