“They translated my Soviet-era diploma and supplement without rewriting the school name into something modern. WES accepted the set.”
Natalia K.
Brooklyn, NY
If you are submitting a Russian-language diploma to WES, ECE, a university, a licensing board, or an immigration packet, the English version has to preserve the original credential wording and structure rather than forcing the record into generic English.
A Soviet-era diploma, a modern Russian university award, and a credential from Kazakhstan, Uzbekistan, or Belarus may all use Russian, but the institution status, degree title, and supplement format differ enough that the translated package has to reflect the exact issuing system.
Your diploma is translated by a specialist who handles Russian academic records daily, so degree labels, Cyrillic romanization, diploma supplements, and historical institution names are reviewed with evaluator-facing accuracy.
If an evaluator asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so your English package stays aligned with the original credential set.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Russian translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my Soviet-era diploma and supplement without rewriting the school name into something modern. WES accepted the set.”
Natalia K.
Brooklyn, NY
“My Russian degree title and passport spelling did not match older translations. CertTranslate fixed the romanization and the evaluator had no issue.”
Sergey P.
San Diego, CA
“The supplement mattered for my licensing packet and they kept the entire diploma set consistent across all pages.”
Irina B.
Philadelphia, PA
“Filed the russian diploma translation as part of my H-1B petition supporting documents. Immigration accepted it alongside my other credentials without issue.”
Andrei M.
Denver, CO
“The Certificate of Accuracy was formatted professionally and clearly tied to my diploma. WES processed my evaluation without any translation-related delays.”
Jessica N.
Atlanta, GA
“Translated my diploma for an employer verification process. HR reviewed it alongside the original and confirmed everything matched. Smooth process.”
Felix R.
Miami, FL
“Solid diploma translation. I had to ask them to double-check one subject name that looked slightly different from my transcript. They corrected it promptly.”
Diana S.
Austin, TX
Russian diplomas create a different translation problem because institution history, Cyrillic romanization, and the diploma-supplement relationship are often central to evaluator review.
Older Russian-language diplomas often come from institutes, academies, or ministries that merged, renamed, or disappeared after the Soviet period. A translator who silently replaces the original school name with a modern one can create confusion rather than clarity.
The translated credential therefore has to preserve the institution wording on the original diploma and, when necessary, explain the legacy status with a restrained note.
Russian names are often romanized differently across passports, transcripts, visas, and prior translations. Older records may reflect GOST-style transliteration while current passports and travel records follow ICAO-based spelling, and that mismatch can make an evaluator think the diploma belongs to someone else or that the packet is incomplete.
For evaluator-ready delivery, we compare the likely transliteration path against the passport or other governing identity document so the English name stays consistent across the file.
Russian academic systems use labels such as бакалавр, магистр, диплом специалиста, and кандидат наук that do not always fit neatly into one U.S. degree box. Over-translating the title into a guessed equivalency is risky because the evaluator wants the original credential described faithfully before deciding how to classify it.
That is why the translation has to preserve the official degree wording while still making the credential understandable in English. When a note is useful, it should clarify the original label rather than replace it with an invented U.S. status.
Many Russian-language credential packets include the main diploma plus приложение к диплому, the diploma supplement that lists courses, grades, or program details. Evaluators may rely on both documents to understand the credential fully.
The diploma and supplement often need to be translated as one set so the same romanization, formatting, and terminology choices carry across every page. For many WES workflows, the translation and diploma copy can be uploaded in the applicant account while official academic documents still have to follow the Required Documents instructions from the institution.
Post-2003 reforms created a different academic structure from older Soviet-legacy systems. The translator therefore has to know whether the credential reflects a bakalavr-magistr sequence, a specialist structure, or another historical model before choosing the English wording.
That context affects the degree title, the program information, and any supporting notes.
These credentials may share Russian as the document language, but the issuing system and evaluator expectations still change by country and era.
Modern Russian diplomas often appear with the main award plus a supplement that lists program details or grades. The translation needs to preserve the structure of both records so the evaluator can see how the award title, program, and institution fit together.
These files are frequently prepared for WES, ECE, and university admissions. Modern records may use бакалавр or магистр wording, while older files may still reflect specialist structures. Keep the official wording and romanized name consistent with the passport.
Soviet diplomas often use institution names, ministry seals, republic references, and degree language that no longer appear on modern records. A translation that pretends the school or system is modern can create more confusion than a faithful translation with restrained explanatory support.
For that reason, we preserve the legacy institution wording and structure of the document. When a note is helpful, it should clarify institutional history without replacing the source terminology.
Some Kazakh credentials are still encountered in Russian-language form, especially on older records or bilingual academic sets that combine Russian and Kazakh. The challenge is to preserve the Russian document wording while also keeping the institution and country context clear for evaluators.
If the credential packet includes multiple documents, we keep naming and formatting consistent across the diploma and transcript set instead of flattening everything into one template.
Russian-language diplomas from Uzbekistan may reflect transition-era administrative language, mixed Russian-Uzbek terminology, and institutions whose status changed after independence. Those details can matter when the evaluator checks the award against supporting transcripts or archived school references.
We therefore translate the original wording faithfully, preserve seals and signatures, and use translator notes only when they genuinely help explain an institution-history issue.
Belarusian credentials may still appear heavily in Russian, even when other supporting records use another language mix. The translated English file has to keep the institution title, award wording, and student-name romanization aligned with the rest of the packet.
As with other Russian-language diplomas, the supplement often matters just as much as the diploma itself. We recommend ordering the full academic set together when the evaluator or school will review it side by side.
Most clients need this service for credential evaluation, university admissions, licensing, or employment review. WES and other evaluators commonly expect a complete English version of the diploma and often the diploma supplement as well.
This page also matters when the academic record appears inside an immigration or licensing packet. The translation should preserve the exact degree wording and institutional history of the original record while staying consistent with the passport and transcript used in the same file. WES or another evaluator still determines the formal equivalency after reviewing the required documents.
Combo-specific detail
For this credential set, we preserve the legacy or modern institution wording, the degree title, the supplement relationship, and the passport-matched romanization used across the packet.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
A diploma is often 1 page; diploma plus supplement is commonly 2 to 5 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. A one-page diploma starts at $24.95, but most evaluation packets also include the supplement, which raises the typical total to the $49.90 to $124.75 range. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for russian.
Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Longer supplement sets or records with legacy institution references may take additional time, but we confirm the delivery window before production starts.
Yes. This service is built for credential evaluators, admissions teams, licensing boards, and USCIS when educational evidence needs a complete certified English translation. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle diplomas from Russia, Soviet-era issuers, Kazakhstan, Uzbekistan, Belarus, and other Russian-language academic systems, with the translation matched to the exact issuing context. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually translate scanned diplomas and supplements if the text, seals, and signatures remain readable. If a key line is too faint or cut off, we ask for a better image before we certify the set. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
Usually yes if the evaluator or school reviews the full credential set. The supplement often carries grades, course structure, or program details that explain the diploma. Ordering both together also helps keep romanization and terminology consistent across the academic packet. For many WES applications, translations can be uploaded, but official academic documents still have to follow the Required Documents instructions.
No. We translate the credential label as issued and can add a neutral note for clarity, but we do not invent an equivalency opinion inside the translation. WES or another evaluator decides how the credential compares to U.S. terms after reviewing the full document set.
Immigration & Filing
Broad diploma guidance for evaluators and admissions teams.
See how we handle Russian legal, civil, and academic records.
Often needed alongside academic records when an immigration filing requires civil documents too.
The transcript is usually the companion document to the diploma for WES and other evaluators.
Useful when another diploma in a different language is heading to the same evaluator.
Useful if the same evaluator packet includes Korean course records.
Upload the diploma and supplement together whenever possible. Evaluators often compare them line by line, and a single translation set is safer than mixing separate orders with different format choices.
If you are unsure which academic documents the evaluator wants, start with the requirements checker and then order the full credential set once the list is clear.