Who needs a certified diploma translation?
Credential evaluation (WES, ECE, and NACES members)
Credential evaluators use diploma translation to verify degree title, institution, and conferral details before comparing academic equivalency.
Most evaluators require complete translation with official seals and signatures represented, not omitted.
WES and ECE requirements can differ by country and program, so we format the translated diploma for evaluator readability without altering source structure.
University admissions and graduate programs
Universities may ask for translated diplomas alongside transcripts to confirm award level and specialization.
Translated diploma formatting should mirror original hierarchy so admissions reviewers can match institutional terminology correctly.
Immigration and employment evidence
USCIS and employers may request translated degrees for qualification evidence in specific visa or employment workflows, even though diplomas are less common than civil records in family-based filings.
Certified translation ensures the document is review-ready without requiring the officer to interpret foreign academic terminology.
Professional licensing files
Licensing boards may request translated diplomas as part of foreign education verification.
When board requirements vary, use the requirements checker first to confirm whether notarization or supplemental documents are needed.
What you get with every certified diploma package
Delivery Promise
A diploma is not translated as plain text. Evaluators need structural fidelity to compare academic outcomes correctly. We preserve section order, level labels, and institution naming conventions so the translated document can be reviewed without ambiguity. Our diploma translation services include degree-title mapping checks, seal-label verification, and issuance-date consistency review.
Diplomas by country of origin
India
Indian diplomas often include institution names in English plus local-language seals or registrar marks.
We translate all non-English sections and keep awarding-body names consistent with source records.
Where degree nomenclature differs from U.S. phrasing, we translate literally and avoid unofficial equivalency claims.
India is a Hague Apostille Convention member, so apostille is typically used for legalization when non-U.S. authorities request it.
China
Chinese diplomas may separate degree title and major field in ways that must remain distinct in translation.
Institution stamps and certificate numbers are rendered in full to support credential evaluation workflows.
If both Chinese and English appear, we still provide a full certified package to maintain consistency.
China is a Hague Apostille Convention member, so apostille is the standard legalization path for many non-U.S. destinations.
When institutions issue separate bilingual supplements, both documents should be reviewed together so degree title and program wording stay consistent.
We keep certificate numbering, issuing authority labels, and seal descriptions fully translated because evaluators use them in authenticity checks.
Russia
Russian diplomas often come with a separate diploma supplement that carries the course, grade, or program detail evaluators need for a full review.
Name spelling can shift between older GOST-style transliteration and current passport spelling, so we align the English rendering to the governing identity record when it is provided.
Soviet-era and transition-era credentials may show historical institution names, ministry references, or republic terminology that should be translated exactly as printed rather than normalized into modern wording.
If the evaluator will review the diploma and supplement together, translating the full set in one order is safer than mixing separate files with different terminology choices.
For a detailed guide to Russian-language diplomas from Russia, Soviet-era issuers, Kazakhstan, Uzbekistan, and Belarus, see our dedicated Russian diploma translation page.
Soviet-era or regional diploma formats often contain specialized terminology that should be translated literally before any evaluator interpretation.
If the document includes both degree title and qualification category, both fields are preserved as separate translated elements.
Historical institution references are retained exactly, and context notes are added only where needed to avoid misreading by admissions staff.
South Korea
Korean degree documents frequently include layered honor designations and department naming structures.
Our translation keeps hierarchy and official naming exactly aligned with source formatting for admissions review.
South Korea is a Hague Apostille Convention member, so apostille is commonly used when legalization is required.
Department names, honors fields, and major descriptions are translated exactly because small wording changes can alter evaluator interpretation.
If the diploma references a supplementary transcript appendix, we note that linkage so admissions officers can review records in the correct order.
For high-stakes deadlines, we recommend uploading diploma and transcript together to avoid terminology drift across separate orders.
Ukraine
Ukrainian and legacy regional diplomas may include institution names that changed over time.
When the issuing institution no longer exists, we translate source names exactly and add translator context notes where appropriate.
Ukraine is a Hague Apostille Convention member, so apostille is usually the legalization route for non-U.S. requests.
Legacy records may include historical institution names, and those names are preserved exactly rather than replaced with modern equivalents.
When an institution has been renamed, a translator note can clarify status while still keeping source data intact for evaluator traceability.
Stamps, signatures, and issuance statements are translated in full because they support authenticity review in academic workflows.
Russia
Russian and Soviet-era diplomas can contain historical institution references and specialized degree terminology.
We preserve the original institution naming and annotate historical context when needed without altering legal source meaning.
Russia is a Hague Apostille Convention member, so apostille is generally used when document legalization is requested outside USCIS.
Soviet-era or regional diploma formats often contain specialized terminology that should be translated literally before any evaluator interpretation.
If the document includes both degree title and qualification category, both fields are preserved as separate translated elements.
Historical institution references are retained exactly, and context notes are added only where needed to avoid misreading by admissions staff.
“When a diploma comes from an institution that has been renamed or dissolved, we do not modernize the school name in translation. We preserve the source and explain status in a translator note when necessary.”

How to get your diploma translated
Step 1: Upload diploma scans and supporting pages
Use a flat, high-resolution scan whenever possible.
Include back pages or inserts if they contain institution seals or remarks.
Step 2: Pre-check for completeness and evaluator fit
We verify that all relevant sections are present before work starts.
If transcript translation is also needed, we recommend submitting both together for consistency.
Step 3: Translation and certification
A credential-focused translator handles degree terminology and formatting fidelity.
Certification page includes translator signature and contact details.
Step 4: Delivery and revision support
Most diploma packages are delivered in 24 hours.
If evaluator format feedback arrives, revisions are handled promptly.
Your documents are encrypted in transit and stored securely. Uploaded files are deleted within 30 days or sooner upon request.
Diploma translation cost
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Most diplomas are 1-2 pages
Typical cost
Typical cost range is $24.95-$49.90
Cost Estimation
Always Included
No hidden fees. Pay upon review.
How we count pages
Degree front page is usually one page.
Reverse-side seals or notes count if they contain translatable content.
Exact total is always confirmed before payment.
Common mistakes that get translated diplomas rejected
1Summarizing degree content instead of translating fully
Risk
Evaluators cannot verify equivalency from a summary.
Our Solution
We translate every field and preserve document structure.
2Removing seals, stamps, and signature labels
Risk
Missing authenticity markers can trigger additional document requests.
Our Solution
All visible authenticity elements are translated and labeled.
3Using informal U.S. equivalents for degree titles
Risk
Unofficial interpretation can misrepresent credentials.
Our Solution
We translate source terms faithfully and avoid unsupported equivalency claims.
4Ignoring institution history for legacy diplomas
Risk
Reviewers may question validity if institution naming context is unclear.
Our Solution
We keep source institution naming and add contextual translator notes when needed.
Our track record for translated diplomas
High-volume category since 2014
Academic and credential projects handled
90+
Languages for academic documents
WES, ECE, universities, immigration filings
Common destinations
Diplomas are one of our highest-volume academic workflows and account for roughly one in four education-document orders. Our QA checklist includes degree-title mapping, layout-mirroring, and seal/issuer validation before release. We run this workflow across 90+ language pairs from 100+ countries.
What customers say about our translated diplomas
“My Russian diploma was old and had unusual stamps. Translation was clear and accepted by my evaluator with no revision request.”
Anna K.
Boston, MA
Verified on Google
“They preserved formatting exactly and translated back-page remarks too. University admissions accepted everything first try.”
Joon P.
Austin, TX
Verified on Trustpilot
“Fast turnaround and great communication. The translator note about institution rename was very helpful.”
Olena H.
Sacramento, CA
Verified on Google
“I needed diploma plus transcripts in a hurry. Both came consistent and ready for submission.”
Rakesh N.
Dallas, TX
Verified on Google
Often submitted together with a diploma
Academic Transcripts Translation
Evaluators usually request transcripts with diploma for full credential review.
Passport Translation
Helps verify identity consistency in admissions and immigration packets.
Legal Contract Translation
Common for employment offers tied to credential recognition.
Need diploma and transcripts together? Upload both once and receive one synchronized delivery package.
Where This Document Is Used
Immigration & Filing
Accepted By
Frequently asked questions
Everything you need to know about getting your document translated appropriately.
How much does a certified diploma translation cost?
Certified diploma translation starts at $24.95 per page for up to 250 words. Most diploma files are one or two pages, so many orders fall between $24.95 and $49.90 before optional add-ons. Total cost increases when your submission includes back-page seals, inserts, annexes, or institution notes that must be translated for evaluator review. We confirm exact page count and final total before billing, so there are no pricing surprises after production begins. Optional services such as notarization, rush turnaround, and hard-copy mailing are listed separately. The most accurate quote comes from uploading every page you plan to submit, including pages that look administrative but contain legal or academic markers.
How long does diploma translation take?
Most diploma translations are delivered within 24 hours after file review confirms scope and legibility. Multi-page diploma packets, complex layouts, low-quality scans, or heavy seal text can require 24 to 48 hours for full QA. We confirm expected turnaround before production starts, so you can plan admissions, evaluator, or immigration deadlines with realistic timing. If your submission date is fixed, include the exact deadline in your order notes and request rush handling early. Uploading clear scans of front and back pages is the fastest way to prevent avoidable delays. Including related documents, such as transcripts, in one order also reduces timeline risk caused by separate terminology reconciliation later.
Will my translated diploma be accepted by WES or universities?
WES and universities usually accept diploma translations when they are complete, source-faithful, and accompanied by a signed certification statement. Our package includes full translation of submitted diploma content plus a Certificate of Accuracy with translator identity details used in official workflows. Acceptance issues most often happen when applicants submit partial translation, omit back-page seals, or mismatch terminology between diploma and transcripts. Before submitting, confirm whether your destination requires diploma only or diploma plus transcripts, then translate that full set together. Coordinated translation improves consistency for degree title, institution naming, and date fields. This is the most reliable way to reduce evaluator follow-up questions and protect application timelines.
Will my translated diploma be accepted by USCIS?
USCIS can accept translated diplomas when they are used as supporting evidence and submitted with proper certification. In most immigration categories, diplomas are secondary evidence rather than core civil-status documents, so requirements depend on the specific filing context. If USCIS requests academic evidence, submit the source copy plus full certified translation with a signed Certificate of Accuracy. We keep degree titles, institution names, and seals complete so officers can review the document without interpretation gaps. If your case includes both USCIS and evaluator submissions, keep formatting consistent across both packets. Confirm document scope with your attorney before filing. Upload all diploma pages together to avoid partial-scope issues.
Do I need my diploma notarized?
Many universities and evaluators accept certified translation without notarization, while some institutions, licensing boards, or legal destinations require notarization as an additional formal step. Certified translation and notarization are different requirements: certification confirms translation accuracy, while notarization confirms signer identity on the certification statement. The correct package depends on written destination rules, not assumptions. If your documents are going to multiple destinations, list each one before ordering so all requirements can be checked together. If notarization is needed, it can usually be added after translation without changing translated diploma content. Verifying requirements in writing first is the safest way to avoid delay, extra cost, or unnecessary re-submission.
What if my diploma is damaged, faded, or hard to read?
Damaged diplomas can still be translated when key fields are legible and verifiable. We translate all readable text and mark unclear sections as [illegible] only when source text cannot be confirmed safely. If seals, signatures, or issue details are too faint, we request clearer scans before production so the certified output remains accurate and traceable. Sending both a full-page image and close-up images of unclear regions usually resolves most legibility issues quickly. If you have duplicate copies or replacement scans from the institution, upload all versions for cross-checking. This improves first-pass accuracy, lowers revision risk, and helps you keep evaluator or admissions deadlines on schedule.
Can you translate diplomas from institutions that no longer exist?
Yes, diplomas from renamed, merged, or closed institutions can still be translated and certified for official use. The key rule is to preserve the original institution name, issue data, and award wording exactly as shown in the source document. We do not replace historical names with modern equivalents in a way that changes source meaning. When needed, we can include a neutral translator note explaining institutional status for reviewer context while keeping the translation source-faithful. Upload front and back pages so authenticity markers, seals, and signatures are included in one consistent package. This approach gives evaluators clear traceability and reduces follow-up requests about historical institution identity.
Can I translate my own diploma for official use?
Self-translation is generally risky for official credential workflows because reviewers usually expect independent third-party certified translation with clear accountability. Even fluent applicants can miss certification wording, layout fidelity issues, and terminology consistency between diploma and transcript documents. If a self-prepared translation is challenged, you may have to resubmit under tight deadlines, which can delay admissions or licensing decisions. A professionally certified package reduces that risk by including signed certification, translator identity details, and QA checks before delivery. This is especially important for older or seal-heavy diplomas where small omissions trigger follow-up requests. Independent certification is the safer path for first-pass acceptance in most official evaluation workflows.
What is the difference between certified and notarized translation?
Certified translation includes the full translated diploma and a signed statement confirming the translation is complete and accurate. Notarization is a separate legal step that verifies the identity of the person signing that certification statement. Notarization does not replace translation quality and does not fix missing pages, omitted seals, or incomplete academic fields. Many destinations require certified translation only, while some request both certified and notarized formats depending on their procedures. The practical approach is to follow written destination instructions and order only what is required. If notarization is requested later, it can usually be added without re-translating the diploma from the beginning.
Do I need an apostille for my translated diploma?
Diploma translation for U.S. evaluators usually does not require an apostille unless the destination specifically requests document legalization. Apostille is a separate process under Hague Convention rules and is different from certified translation. If an evaluator asks for certified translation only, apostille is not a substitute for a signed Certificate of Accuracy. When both are required, the practical order is translation first, then legalization, so names, dates, and document references remain consistent across the full package. Always verify destination instructions in writing because requirements vary by country and institution. Following the exact sequence requested by the receiving authority prevents avoidable rejection and resubmission delays.
Do you also translate transcripts with the diploma?
Yes, and translating transcripts with the diploma is strongly recommended for many credential-evaluation and admissions workflows. Reviewers often compare degree titles, program names, and institution details across both documents, so consistency is critical. Translating them in one batch reduces terminology drift and keeps formatting decisions aligned from first draft to final delivery. This is especially important for technical majors and historical institutions where wording affects evaluator interpretation. Upload both document sets at once, including back pages and legends, so scope can be validated before production begins. One coordinated package usually reduces follow-up requests and helps keep application timelines stable.
Ready to translate your diploma?
Get a certified degree package built for evaluators, universities, and immigration workflows.



