Polish death certificate translation produces a certified English version of an Akt Zgonu (death record) — either Odpis Zupełny (complete copy) or Odpis Skrócony (abbreviated copy) — issued by the Urząd Stanu Cywilnego (USC, civil registry office), formatted for USCIS immigration filings, U.S. probate and inheritance proceedings, survivor-benefit claims, and insurance documentation [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
A Polish death certificate records the deceased’s full identity — imię/imiona (given names), nazwisko (surname), nazwisko rodowe (birth surname) — the date, time, and place of death (miejsce zgonu), the cause of death (przyczyna zgonu) as documented on the Karta Zgonu (medical death card), and the deceased’s stan cywilny (marital status) at the time of death. Odpis Zupełny copies also include Adnotacje (annotations).
Your Akt Zgonu is translated by a native Polish speaker who handles USC death records regularly, so the medical cause-of-death terminology, the distinction between miejsce zgonu (place of death) and miejsce znalezienia zwłok (place where the body was found), Adnotacje, and Polish diacritical marks are handled by a specialist familiar with Polish civil-registry and medical vocabulary.
If USCIS or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays consistent with the rest of your filing packet.