Degree titles vary more across Spanish-speaking countries than most clients expect
A Mexican licenciatura, a Colombian título profesional, an Argentine título universitario, and a Spanish grado or licenciatura do not all mean the same thing to an evaluator. Over-simplifying any of these into a generic "bachelor's degree" can misrepresent the credential before the evaluator even begins their own assessment.
Spanish diploma translation therefore has to preserve the original degree label faithfully while still giving the evaluator clear English wording. We do not invent U.S. equivalencies that the original document does not claim.



