Polish divorce decree translation produces a certified English version of a Wyrok rozwodowy (divorce judgment) issued by a Sąd Okręgowy (regional court), formatted for USCIS immigration filings, U.S. court proceedings, remarriage applications, and legal documentation [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
A Polish divorce decree contains the sentencja wyroku (operative part) stating the dissolution of marriage, the fault determination — z winy (at fault of one spouse), bez orzekania o winie (without fault ruling), or z winy obu stron (mutual fault) — custody arrangements for minor children (władza rodzicielska), child support (alimenty), contact rights (kontakty z dzieckiem), and the sygnatura akt (case file reference number).
Your Wyrok rozwodowy is translated by a native Polish speaker experienced in Polish family-law court documents, so the legal vocabulary from the Kodeks Rodzinny i Opiekuńczy (KRiO, Family and Guardianship Code), procedural references, and the klauzula prawomocności (finality clause confirming the judgment is legally binding) are handled with the precision that USCIS and U.S. courts require.
If USCIS or any receiving authority requests a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays consistent with the rest of your filing packet.