CertTranslateCertTranslate
Certified translations for USCIS packetsNative-speaking specialists by document type24-hour standard deliveryUnlimited revisions if a receiving authority asks for a translation fix
Live Support Specialists Available

Polish Diploma Translation

Native Polish speakers | Dyplom & Suplement rendering | Bologna & pre-Bologna formats | WES & ECE ready | $29.95/page

Avoid Rejections
USCIS-ready certified package
24-Hour Turnaround
Natalia Vega

Reviewed by Natalia Vega

Senior Certified Translation Reviewer • ~2 min response

Polish diploma translation produces a certified English version of a dyplom ukończenia studiów wyższych (diploma of higher education completion) issued by a Polish university or technical institution, formatted for WES, ECE, and NACES credential evaluation, USCIS immigration filings, professional licensing, and U.S. university admissions [Source: WES Required Documents FAQ, wes.org].

A Polish diploma records the graduate’s full name, the tytuł zawodowy (professional title) conferred — licencjat, inżynier, magister, magister inżynier, or lekarz — the kierunek studiów (field of study), specjalność (specialization) if applicable, the final grade (ocena końcowa), and the institution’s name and ministry authorization. Post-Bologna diplomas also reference the Polska Rama Kwalifikacji (PRK, Polish Qualifications Framework) level.

Your diploma is translated by a native Polish speaker who handles academic credentials from Polish universities regularly, so the tytuł zawodowy/stopień naukowy distinction, Bologna cycle terminology, kierunek/specjalność structure, and the Polish grading scale (2.0–5.0) are handled by a specialist who understands how Polish academic terminology maps to credential evaluation requirements.

If WES, ECE, or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the evaluator’s requirements.

Core Differences

What Makes Polish Diploma Translation Different

Polish diploma translation requires precise handling of Poland’s professional-title system (tytuł zawodowy vs stopień naukowy), the Bologna two-cycle structure (first-cycle licencjat/inżynier, second-cycle magister), pre-Bologna unified programs, the Suplement do dyplomu (Diploma Supplement), and the Polish grading scale — each requiring knowledge of how Polish academic terminology should be rendered for U.S. credential evaluators.

01

Tytuł zawodowy versus stopień naukowy — professional title vs academic degree

**Tytuł zawodowy (professional title):** The qualification conferred upon completion of a study program — licencjat (first-cycle, 3 years, PRK level 6), inżynier (first-cycle technical, 3.5–4 years, PRK level 6), magister (second-cycle, 2 years after licencjat, PRK level 7), magister inżynier (second-cycle technical), or lekarz (6-year medical). This is what appears on the diploma. **Stopień naukowy (academic degree):** Refers to doktor (PhD, PRK level 8) and doktor habilitowany, which are research degrees conferred separately.

This distinction is critical for credential evaluation. WES and ECE need to see the tytuł zawodowy translated accurately — a licencjat is a first-cycle professional title (equivalent to a U.S. Bachelor’s), not a “license.” We render each title with the Polish term, its English equivalent, and the PRK level so the evaluator can make the equivalency determination.

02

Bologna two-cycle structure — licencjat/inżynier and magister

Poland fully adopted the Bologna Process in 2005, restructuring higher education into a two-cycle system: studia pierwszego stopnia (first-cycle, leading to licencjat or inżynier) and studia drugiego stopnia (second-cycle, leading to magister). Some programs remain as studia jednolite magisterskie (unified long-cycle magister programs lasting 5–6 years) — including law (prawo), medicine (medycyna), and veterinary science (weterynaria).

We identify whether the diploma represents a first-cycle, second-cycle, or unified long-cycle completion and translate the cycle designation clearly. This matters because WES assigns different U.S. equivalencies to a 3-year licencjat (Bachelor’s equivalent) versus a 5-year unified magister (Master’s equivalent).

03

Kierunek studiów and specjalność — field of study and specialization

**Kierunek studiów (field of study/major):** The primary academic discipline recorded on the diploma. **Specjalność (specialization):** An optional narrowed focus within the field of study, which may or may not appear depending on the program and institution.

Polish academic field names may not have direct English equivalents — for example, filologia angielska (English philology) is rendered as "English Philology" rather than misrendered as "English Language" or "English Literature." We preserve the Polish academic field name alongside the English translation so the evaluator sees the original term and can assess the equivalency accurately.

04

Suplement do dyplomu — Diploma Supplement

**Suplement do dyplomu (Diploma Supplement):** A multi-page document issued alongside the diploma under the Bologna Convention, containing detailed information about the program: learning outcomes, ECTS credits, study structure, the Polish higher education system description, and the PRK level. WES and ECE typically require the Suplement alongside the diploma itself.

Diploma Supplements can be 4–10 pages and contain standardized sections with academic terminology, ECTS credit tallies, and descriptions of the Polish education system in formal language. We translate the complete Suplement with consistent terminology matching the diploma translation, preserving ECTS values, PRK references, and section numbering exactly as formatted.

05

Polish grading scale — 2.0 to 5.0 with half-grades

**Polish grading scale:** 2.0 (niedostateczny/fail), 3.0 (dostateczny/satisfactory), 3.5 (dostateczny plus/satisfactory plus), 4.0 (dobry/good), 4.5 (dobry plus/good plus), 5.0 (bardzo dobry/very good). Some institutions also use 5.5 or 6.0 for celujący (excellent). The ocena końcowa (final grade) on the diploma uses this scale.

We render the numerical grade alongside the Polish descriptor and its English equivalent. This is important because credential evaluators convert the Polish grade to a U.S. GPA or ECTS equivalent — translating the grade descriptor provides the evaluator with the context needed for accurate conversion.

Country Variants

Polish Diploma Formats by Era

Polish diploma formats have changed significantly across eras — from PRL-era socialist system credentials through the post-1989 transition to the current Bologna-compliant system. The translation must accurately reflect the era and structure of the specific credential.

Modern Polish diplomas follow Bologna conventions: two-cycle structure (licencjat/inżynier + magister), ECTS credits, Polska Rama Kwalifikacji (PRK) levels, and mandatory Suplement do dyplomu. Diplomas reference the institution’s accreditation by the Polska Komisja Akredytacyjna (PKA) and may include a QR verification code on newer certificates.

For WES evaluation, these credentials are straightforward to process. We translate the diploma and Suplement together, preserve ECTS and PRK references, and ensure the tytuł zawodowy is accurately rendered with its English equivalent and Bologna cycle designation.

Diplomas from the transition era carry the new Polish university names (after rebranding from PRL-era designations) but still follow the pre-Bologna unified magister system. Most programs were 5-year magister tracks, and inżynier programs were typically 4–4.5 years. No Suplement do dyplomu was issued.

These credentials require careful handling because WES evaluates them differently from Bologna-era credentials. We identify the program length, the tytuł zawodowy, and the institution clearly so the evaluator has the information needed for equivalency assessment.

Diplomas from the Polish People’s Republic (Polska Rzeczpospolita Ludowa) may use socialist-era institutional names, carry different formatting conventions, and include references to state ministry authorizations that no longer exist. Some PRL-era institutions have since been renamed, merged, or restructured.

We translate PRL-era diplomas faithfully, preserving the original institutional name and any ministry references. When the institution has been renamed, we note the current name in the translation so the evaluator can verify accreditation status. These diplomas are less common but appear in naturalization and professional licensing filings.

Filing Context

When You Need Polish Diploma Translation

Polish diploma translation is most commonly needed for WES, ECE, and NACES-member credential evaluation. These agencies require complete certified English translations of the diploma and Suplement do dyplomu (when available) before they will assess the Polish credential’s U.S. equivalency [Source: WES Required Documents FAQ, wes.org].

USCIS also requires translated academic credentials for employment-based immigration (EB-2, EB-3), professional licensing boards require them for credential verification, and U.S. universities require them for graduate admissions. The standard is the same: complete translation of all fields, grades, titles, and institutional references.

Deliverables

What Your Certified Polish Diploma Translation Includes

Word-for-word translation of all visible text, university seals, rector/dean signatures, and stamps
Clear rendering of tytuł zawodowy with Polish term, English equivalent, and PRK level
Bologna cycle identification (studia pierwszego stopnia, drugiego stopnia, or jednolite magisterskie)
Kierunek studiów (field of study) and specjalność (specialization) translated with original Polish terms preserved
Ocena końcowa (final grade) with numerical value, Polish descriptor, and English equivalent
Complete translation of Suplement do dyplomu when submitted, with ECTS credits and sections preserved
Polish diacritical marks rendered for name matching with passport and identity documents
Signed Certificate of Accuracy on company letterhead
Unlimited revisions if an evaluator or receiving authority requests a translation-only correction

Combo-specific detail

For Polish diploma translation, we render the tytuł zawodowy with its English equivalent and PRK level, identify the Bologna cycle clearly, translate the kierunek and specjalność with original Polish terms preserved, and handle the Suplement do dyplomu with consistent terminology — so the credential evaluator receives an evaluator-ready packet.

Transparent Pricing

Polish Diploma Translation Cost

$29.95

per page (up to 250 words)

Typical length

Most Polish diplomas are 1 to 2 pages; Suplement do dyplomu adds 4 to 10 pages

Typical total

$29.95

Service Details

  • A standard one-page diploma starts at $29.95.
  • The Suplement do dyplomu (Diploma Supplement) is typically 4–10 pages and billed at the same per-page rate.
  • Polish carries the same per-page rate as every other language — no language surcharge.
  • Notarization available ($19.95)
  • USCIS 100% Acceptance Guarantee
Find Your Real Price

No hidden fees. Free Quote.

Verified Reviews

What Customers Say About Our Polish Diploma Translation

4.9/5From 2,400+ reviews

I needed my magister diploma and Suplement do dyplomu translated for WES evaluation. CertTranslate handled the 8-page Suplement with all the ECTS credits, PRK references, and learning outcomes. WES accepted both documents without any follow-up.

K

Krzysztof J.

Chicago, IL

My inżynier diploma from a polytechnika needed translation for professional licensing. The translator correctly identified it as a first-cycle technical title (PRK level 6) and rendered the kierunek and specjalność accurately. The licensing board accepted it without questions.

A

Aleksandra N.

New York, NY

I had a pre-Bologna 5-year magister diploma from the 1990s. CertTranslate correctly identified it as a unified long-cycle magister (studia jednolite magisterskie) and translated it accordingly. WES evaluated it as equivalent to a Master’s degree.

M

Marek T.

Los Angeles, CA

The Certificate of Accuracy was formatted professionally and clearly tied to my diploma. WES processed my evaluation without any translation-related delays.

J

Jessica N.

Atlanta, GA

Translated my diploma for an employer verification process. HR reviewed it alongside the original and confirmed everything matched. Smooth process.

F

Felix R.

Miami, FL

Solid diploma translation. I had to ask them to double-check one subject name that looked slightly different from my transcript. They corrected it promptly.

D

Diana S.

Austin, TX

Good quality translation for WES. The only reason for four stars is the PDF formatting could have been slightly cleaner, but content accuracy was perfect.

L

Liam O.

Boston, MA

Common Questions

Polish Diploma Translation - Common Questions

How much does Polish diploma translation cost?

Polish diploma translation costs $29.95 per page. Most clients pay $29.95 to $59.90 for the diploma itself. If you also need the Suplement do dyplomu translated (WES and ECE usually require it), the Suplement adds 4–10 pages at $29.95 each. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for polish.

How long does Polish diploma translation take?

Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. A diploma alone is typically delivered within 24 hours. A diploma plus Suplement do dyplomu may take 24–48 hours depending on Suplement length. We confirm the delivery window before production begins.

Will my polish diploma be accepted by USCIS?

Yes. This service is built for WES, ECE, NACES members, USCIS, professional licensing boards, and U.S. universities that need a complete certified English translation of a Polish academic credential. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.

Do you translate diplomas from all polish-speaking countries?

We handle Polish diplomas from all eras: current Bologna-compliant credentials, post-1989 transition-era diplomas, and PRL-era (1945–1989) credentials. Each era requires different knowledge of institutional names, program structures, and formatting conventions. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.

What if my polish diploma is handwritten or hard to read?

Older PRL-era diplomas may include typewritten or handwritten entries, faded seals, and ink-based rector signatures. We handle these regularly. If any field is too faint to read safely, we flag it before certifying. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.

What is the difference between tytuł zawodowy and stopień naukowy?

Tytuł zawodowy (professional title) is what appears on a university diploma — licencjat, inżynier, magister, etc. It is conferred upon completing a study program. Stopień naukowy (academic degree) refers to doktor (PhD) and doktor habilitowany, which are research degrees earned through dissertation defense. For credential evaluation, it is the tytuł zawodowy on the diploma that WES and ECE assess.

Does WES require the Suplement do dyplomu?

WES typically requires both the diploma and the Suplement do dyplomu (Diploma Supplement) for Polish credentials issued after the Bologna transition. The Suplement contains program details, ECTS credits, and the Polish higher education system description that WES uses for equivalency assessment. If your diploma was issued before the Suplement became mandatory, WES may accept the diploma alone or request a transcript instead.

Explore More

Related Translation Pages

Complete guide to certified diploma translation

Broad diploma requirements, pricing, and evaluator-focused translation guidance.

Open page

All Polish translation services

See how we handle Polish civil, legal, and academic documents.

Open page

WES accepted translations

How our translations meet WES credential evaluation requirements.

Open page

ECE accepted translations

How our translations meet ECE credential evaluation standards.

Open page

Polish Transcript Translation

WES and ECE usually need both diploma and transcript — order together for terminology consistency.

Open page

Polish Birth Certificate Translation

Often needed alongside diplomas when an evaluator or immigration filing requires identity verification.

Open page

Polish Marriage Certificate Translation

Filed alongside academic credentials in combined immigration and evaluation packets.

Open page

Polish Divorce Decree Translation

May appear in the same immigration packet when both academic and civil documents are required.

Open page

Polish Death Certificate Translation

Sometimes needed alongside academic documents in probate or survivor-benefit filings.

Open page

German Diploma Translation

Compare how Hochschulgrad and German degree-title rendering works for Bologna-compliant credentials.

Open page

Russian Diploma Translation

Compare how Soviet-era and post-Soviet academic credentials are handled.

Open page

Credential evaluation guide

Overview of credential evaluation requirements for immigration and professional licensing.

Open page

What is certified translation?

Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.

Open page
Ready to order

Ready to Translate Your Polish Diploma?

Upload every page of the dyplom, including any Suplement do dyplomu, authentication sheets, apostille, and supplementary documents. WES and ECE typically require both the diploma and the Suplement for Polish credentials, so include all pages for complete documentation.

If your evaluator also needs transcript translation (suplement/wykaz ocen), ordering both together helps us maintain terminology and tytuł zawodowy consistency across the academic credential set.

24-hour deliverySecure upload