Polish diploma translation produces a certified English version of a dyplom ukończenia studiów wyższych (diploma of higher education completion) issued by a Polish university or technical institution, formatted for WES, ECE, and NACES credential evaluation, USCIS immigration filings, professional licensing, and U.S. university admissions [Source: WES Required Documents FAQ, wes.org].
A Polish diploma records the graduate’s full name, the tytuł zawodowy (professional title) conferred — licencjat, inżynier, magister, magister inżynier, or lekarz — the kierunek studiów (field of study), specjalność (specialization) if applicable, the final grade (ocena końcowa), and the institution’s name and ministry authorization. Post-Bologna diplomas also reference the Polska Rama Kwalifikacji (PRK, Polish Qualifications Framework) level.
Your diploma is translated by a native Polish speaker who handles academic credentials from Polish universities regularly, so the tytuł zawodowy/stopień naukowy distinction, Bologna cycle terminology, kierunek/specjalność structure, and the Polish grading scale (2.0–5.0) are handled by a specialist who understands how Polish academic terminology maps to credential evaluation requirements.
If WES, ECE, or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the evaluator’s requirements.