“They translated my Mexican kardex with all the course titles and grading legend preserved exactly. WES accepted it the first time.”
Fernanda L.
Dallas, TX
Spanish transcript translation produces a certified English version of academic records — analíticos, boletas de calificaciones, kardex, and certificados de estudios — from Mexico, Colombia, Argentina, Peru, Spain, and other Spanish-speaking countries, formatted for WES, ECE, university admissions, and licensing boards [Source: WES Required Documents, wes.org/required-documents].
A Mexican kardex or historial académico, a Colombian certificado de notas, an Argentine analítico parcial or definitivo, and a Spanish expediente académico can all list the same kind of academic information while using different grading scales, credit systems, term structures, and registrar conventions.
Your transcript is assigned to a native Spanish specialist who handles academic records daily, so course titles, grading legends, credit-hour labels, and evaluator-facing layout are reviewed with document-level precision rather than generic translation defaults.
If an evaluator asks for a translation-only correction, we revise the file at no added cost so your English transcript stays aligned with the original record and the rest of your academic packet.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Spanish translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my Mexican kardex with all the course titles and grading legend preserved exactly. WES accepted it the first time.”
Fernanda L.
Dallas, TX
“My Colombian certificado de notas used a 0–5 scale and CertTranslate kept the original grading intact. The evaluator had no trouble interpreting it.”
Andrés G.
Atlanta, GA
“I needed my Argentine analítico definitivo translated alongside my diploma. They kept the faculty names and terminology consistent across both documents.”
Lucía B.
San Francisco, CA
“Needed this for a graduate school application. The admissions committee reviewed it and had no issues. The formatting made semester-by-semester comparison straightforward.”
Maria J.
Dallas, TX
“The grading scale footnotes on my spanish transcript were translated clearly. That is the part most services mess up and it matters for the evaluation outcome.”
Patrick H.
Washington, DC
“Ordered transcript and diploma together for WES. The institution name, degree program, and graduation date were all consistent between the two translations.”
Alina R.
Stamford, CT
“My transcript had elective courses with unusual names. The translator researched the actual subject matter and chose accurate English equivalents rather than guessing.”
Jason B.
Phoenix, AZ
Anonymized Spanish transcript translations we've delivered. Click any case to see the exact problem and how we solved it.
Spanish transcript translation requires preserving country-specific grading scales (0–10, 0–5, 0–20, 1–10), credit-versus-hours distinctions, analítico and boleta formats, and registrar stamp conventions that vary across Mexican, Colombian, Argentine, Peruvian, and Spanish academic systems.
Spanish-speaking countries use different document names for academic transcripts. An Argentine analítico parcial is a progress record while the analítico definitivo is the final version. A Mexican kardex or historial académico, a Colombian certificado de notas, and a Peruvian récord académico each carry different registrar conventions.
Spanish transcript translation has to identify the exact document type, translate its title faithfully, and preserve the distinction between interim and final records. That context matters when the evaluator is building a picture of the applicant's full academic history.
Mexico commonly uses a 0–10 scale, Colombia often uses 0–5, Argentina uses 0–10, Peru can use 0–20, and Spain uses 0–10 with 5 as the passing threshold. Some institutions add their own legends or passing-grade definitions.
Spanish transcript translation has to preserve the original grading scale exactly as shown, including any legend or explanatory note. Evaluators want to see the source system, not a pre-converted GPA that the translator guessed.
Some transcripts list créditos, some list horas, and some use a load multiplier or weekly-hours format. A translator who assumes every number column means the same thing across countries can produce a misleading English record.
We preserve the original labels and units exactly as printed. When a legend explains the credit system, we translate it alongside the grade data so the evaluator can interpret the academic load correctly.
The transcript usually names the faculty, school, or department (facultad, escuela, carrera) and those labels should match the wording used on the translated diploma. Inconsistent faculty names across documents can make the evaluator think the records come from different programs.
Spanish transcript translation therefore has to coordinate with the diploma translation when both are ordered together. We keep terminology, faculty names, and student romanization consistent across every page of the academic set.
Transcripts often include registrar stamps, certification statements, issue dates, and seal references that show how the record was produced. Those details should remain visible in the translation rather than being cut out as administrative noise.
For a Spanish transcript, those lines can help an evaluator understand whether the document is official, reissued, or part of a complete academic set. We translate the full record so the English version remains usable for formal review.
These records share Spanish as the source language, but grading scales, document formats, and registrar conventions change enough by country that a single translation template is not safe.
Mexican transcripts often appear as kardex, historial académico, or certificado de estudios and typically use a 0–10 grading scale. Some institutions add their own passing-grade thresholds or credit calculations that have to be preserved in the English version.
These records frequently go to WES, ECE, and U.S. university admissions alongside a título profesional. We preserve the grading legend, credit labels, and registrar certification exactly as issued while keeping the layout evaluator-friendly.
Colombian transcripts (certificado de notas or historial académico) often use a 0–5 grading scale and may include SNIES references or program-accreditation codes. The challenge is to preserve those institutional identifiers while still producing a readable English layout.
For WES and ECE submissions, the grading legend and credit descriptions matter as much as the course titles. We keep the original scale visible and translate any explanatory footnotes that help the evaluator understand the Colombian academic framework.
Argentine transcripts are called analítico parcial (in-progress) or analítico definitivo (final). They typically use a 0–10 scale with institution-specific passing thresholds. Faculty names and degree designations often differ from the rest of Latin America.
Because Argentine credentials are sometimes submitted alongside the diploma as a paired set, we recommend ordering both together to keep terminology, faculty references, and student-name formatting consistent across the translated academic packet.
Peruvian transcripts (récord académico or certificado de estudios) may use a 0–20 grading scale, different from most other Latin American countries. SUNEDU references and institutional accreditation codes may also appear on the record.
The evaluator needs to see the 0–20 scale clearly labeled and preserved. We translate the grading legend, any SUNEDU references, and the registrar certification so the English version stays complete and evaluator-ready.
Spanish (European) transcripts use a 0–10 scale with named grade categories — aprobado, notable, sobresaliente, matrícula de honor — and may follow the Bologna ECTS credit framework on newer records. Older transcripts use pre-Bologna credit systems.
For WES and admissions submissions, the translated transcript has to make the credit system era clear. We preserve the original grading labels, ECTS or pre-Bologna credits, and any institutional certification language while formatting the layout for evaluator review.
Most clients order this combination for credential evaluation, university admissions, professional licensing, or employment verification. WES and other evaluators commonly expect a complete English version of the transcript, often paired with the diploma for a complete credential review.
This page is also relevant when an academic record appears inside an immigration or licensing packet. The core rule remains the same: the English version should preserve the original grading system, credit structure, and course titles faithfully without converting values that the evaluator expects to assess independently.
Combo-specific detail
For Spanish transcript translation, we preserve course titles, grading scales, credit lines, registrar stamps, and term structure so evaluators can review the academic record without guessing how the Spanish system maps onto the page.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Most transcripts run 2 to 6 pages
Typical total
$49.90
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. Most transcript orders land between $49.90 and $149.70 because academic transcripts usually span multiple pages with course listings, legends, and registrar certifications. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for spanish.
Most transcript orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Short transcripts can still move quickly, but longer academic files with multiple terms, legends, or registrar pages may require extra production time. We confirm the timeline before we begin.
Yes. This service is built for WES, ECE, admissions teams, and other evaluators that need a full certified English translation of a Spanish transcript. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle transcripts from Mexico, Colombia, Argentina, Peru, Spain, and other Spanish-speaking countries, with the translation adapted to each country's grading scale and registrar format. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can often work from scans with light seals or older print quality if the course lines remain readable. If a legend, grade, or registrar note is too faint to certify safely, we ask for a clearer image before we proceed. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
No. We preserve the original grading system as shown on the transcript. We translate the legend and labels, but we do not perform evaluator-level GPA conversion because that is the receiving institution or evaluator's role, not the translator's.
An analítico parcial is an in-progress transcript that shows courses completed so far, while an analítico definitivo is the final transcript issued after graduation. Both are used in Argentine academic packets, and the translation preserves this distinction clearly.
Spanish transcripts use different grading scales by country, and sometimes by institution. We reproduce the original scale and its legend on the translation exactly as printed — credential evaluators (not the translator) convert grades to a U.S. GPA.
| Country | Typical scale | Passing grade | Notes |
|---|---|---|---|
| Mexico | 0–10 | 6 | Some institutions show a 0–100 equivalent or letter legend; SEP créditos are common. |
| Colombia | 0.0–5.0 | 3.0 | One decimal place is normal; SNIES program codes often appear on the record. |
| Argentina | 0–10 | 4 (6 to promote without final) | Thresholds vary by institution; the analítico states the rule used. |
| Peru | 0–20 | 11 | Different from most of Latin America; SUNEDU references may appear. |
| Spain | 0–10 | 5 | Named bands: aprobado (5), notable (7), sobresaliente (9), matrícula de honor (top). Newer records add ECTS credits. |
Scales shown are the most common formats; individual institutions may use their own legend, which we translate alongside the grades. We never overwrite the source scale with a converted value.
Common terms you will see on a Spanish-language transcript, with what they mean on the certified English version.
Our guidance on Spanish transcript translation reflects the published requirements of the authorities below.
Immigration & Filing
Broad transcript guidance for evaluators and admissions teams.
See how we handle Spanish civil, legal, and academic document types.
WES and ECE usually need both diploma and transcript — order together for consistency.
Compare another grading-scale-sensitive transcript workflow.
Relevant if your evaluation queue includes a credential from another language.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Often filed alongside transcripts for a complete credential evaluation.
Upload the full transcript, including any grading legend, registrar certification page, and explanatory notes. Academic records rarely make full sense when only the course list is translated without the grading context.
If your packet also includes a diploma or professional-license document, order them together so course titles, faculty names, and student-name formatting stay consistent across the translated academic set.