Polish marriage certificate translation produces a certified English version of an Akt Małżeństwa (marriage certificate) — either Odpis Zupełny (complete copy) or Odpis Skrócony (abbreviated copy) — issued by the Urząd Stanu Cywilnego (USC, civil registry office), formatted for USCIS immigration filings, spouse-petition packets, naturalization, and legal proceedings [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
A Polish marriage certificate records the spouses’ full identity — imię/imiona (given names), nazwisko (current surname), nazwisko rodowe (birth surname before marriage) — along with the naming declaration (oświadczenie o nazwisku) made at the time of marriage under Art. 25 of the Kodeks Rodzinny i Opiekuńczy (KRiO, Family and Guardianship Code), the date and place of marriage, and whether the marriage was civil (ślub cywilny) or concordat (ślub konkordatowy).
Your Akt Małżeństwa is translated by a native Polish speaker who handles USC marriage records regularly, so the naming-declaration system (retain, adopt, or hyphenate surname), concordat vs civil registration, Adnotacje (annotations), and Polish diacritical marks are handled by a specialist familiar with Polish family-law vocabulary.
If USCIS or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays consistent with the rest of your filing packet.