What does 'łódzkie' mean on a Polish birth certificate — is it the city of Łódź or the voivodeship?
TL;DRA Polish abridged birth certificate (Odpis skrócony aktu urodzenia) issued in 2002 was stamped 'łódzkie' under Województwo — the adjective form of the Łódź Voivodeship, not the city of Łódź — and 'Tomaszowie Mazowieckim' under Registry Office, the locative case of the city. We rendered the voivodeship as 'Łódzkie' and restored the registry office to 'Tomaszów Mazowiecki', with a Translator's Note. The certified translation was delivered for the client's US filing.
Case Specifications
- Document
- Birth certificate
- Foreign Name
- Odpis skrócony aktu urodzenia
- Country
- Poland
- Languages
- Polish → English
- Submitted To
- US agency filing
What We Received
A client submitted a Polish <em>Odpis skrócony aktu urodzenia</em> (Abridged Copy of Birth Certificate) issued December 30, 2002 by the Civil Registry Office (Urząd Stanu Cywilnego) of Tomaszów Mazowiecki on a pre-printed state form (M-8 PTH 'Technika', Gliwice). The body is typewriter-set, validated with two red-ink rubber stamps and a round official seal of the registry office over an illegible blue-ink signature.
Two red rubber stamps fill the topmost fields. Under <em>Województwo</em> (Voivodeship) the stamp reads 'łódzkie'. Under <em>Urząd Stanu Cywilnego w</em> (Registry Office in) the stamp reads 'Tomaszowie Mazowieckim'. The <a href="/documents/birth-certificate">certified birth certificate translation</a> was needed for the client's US agency filing.

Why a Direct Place-Name Substitution Would Be Wrong
Polish voivodeships are named with the neuter-adjective form — Łódzkie, Mazowieckie, Pomorskie, Wielkopolskie — and the official Polish state itself uses that form in its English-language materials. Łódź is a city <em>within</em> the Łódzkie Voivodeship; the two are different administrative units at different scales. A translator unfamiliar with this convention may try to 'normalize' the adjective 'łódzkie' to a recognizable place name and render the field as 'Łódź'. The English side of the certificate then says the child was registered in the city of Łódź — collapsing a 2.4-million-resident voivodeship to a city of 670,000 and contradicting every other field that names Tomaszów Mazowiecki (a different city, 50 km away).
The second stamp adds a parallel pitfall. 'Tomaszowie Mazowieckim' is the locative case of 'Tomaszów Mazowiecki' — the form Polish grammar requires after the preposition <em>w</em> (in), and the form the registry office stamps onto its own forms so the sentence on the document reads naturally in Polish. English place names do not decline. A translation that copies the inflected form directly produces a city name that does not exist; a US adjudicator searching for 'Tomaszowie Mazowieckim' will find nothing.
USCIS expects a <a href="/guides/what-is-a-certified-translation">complete and accurate certified translation</a> in which every place name on the English side can be cross-referenced against the client's other filings (passport, prior approvals, supporting documents). A wrong administrative level or a non-existent city name on a birth certificate is exactly the kind of mismatch that triggers a Request for Evidence.
How We Handled It
We translated the Województwo field as 'Łódzkie' — the form used in English-language Polish government publications, academic atlases, and the Polish embassy in Washington — preserving the adjective ending and the diacritic. We did not render it as 'Łódź'. The Urząd Stanu Cywilnego w field was restored to the nominative 'Tomaszów Mazowiecki', the city's standard form in English-language sources. The two fields, taken together, now say what the original Polish says: registered in Tomaszów Mazowiecki, in the Łódzkie Voivodeship.
A Translator's Note in the certification block documented both interpretive steps so a US reviewer comparing the English against the Polish original would see why the words look different on the two sides:
"In Polish, voivodeship names take the neuter-adjective form (e.g., 'łódzkie', 'mazowieckie') and are distinct from the cities they are named after (Łódź, Warszawa). The Voivodeship field has been rendered as 'Łódzkie' — the form used in English-language Polish government materials — not as 'Łódź'. The Registry Office field, recorded in the original in the locative case ('Tomaszowie Mazowieckim') as required by Polish grammar after the preposition 'w' (in), has been restored to the nominative 'Tomaszów Mazowiecki' for English, in which place names do not decline."
The Outcome
The certified translation was delivered for the client's US agency filing. The voivodeship and registry-office fields on the English side could be cross-referenced against the other place-name fields on the same document — the place of birth ('Tomaszów Mazowiecki') and the date stamp ('Tomaszów Maz., December 30, 2002') — without contradictions.
We apply the same approach in our <a href="/languages/polish">Polish translation work</a> on any Polish state form where an inflected place name appears: render voivodeship names in their adjective form, restore locative-case city names to the nominative for English, and document both decisions in a Translator's Note so the receiving authority can read the English without going back to the source.
What This Means for You
A Polish voivodeship name written as an adjective ('łódzkie', 'mazowieckie', 'pomorskie') is the name of the region, not the city it is named after, and a certified translation must preserve that distinction. If your Polish birth certificate, marriage certificate, or other vital-records document stamps the Voivodeship field with an adjective form — or stamps the Registry Office field with a city name in the locative case — the English translation should render those fields in their standard English forms ('Łódzkie' for the voivodeship, 'Tomaszów Mazowiecki' for the city) and document the decisions in a Translator's Note, so the receiving authority sees neither a wrong administrative level nor a non-existent city.
Have a similar situation?
We handle Polish civil-registry documents — Odpisy skrócone and zupełne of birth, marriage, and death certificates — including older pre-printed state forms and modern electronically issued copies, regularly.
Related Cases & Resources
Sources & References
- Meet Translation Requirements·USCIS·Verified 2026-05-20
- Voivodeships of Poland — official adjective-form names·Government of the Republic of Poland·Verified 2026-05-20
Explore the Hub
Documents
Languages
Immigration
Accepted By
All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.