NACES member agencies share a baseline translation standard for non-English academic documents. Across all current members, translations must be complete, accurate, and word-for-word. That means every element on the original document — course titles, grades, institutional names, seals, stamps, signatures, and notes — must appear in the English version exactly as issued. Summary translations, partial renderings, and paraphrased academic text do not meet the NACES standard.
Beyond completeness, NACES member agencies generally expect the translated document to mirror the original layout. Transcript tables should remain as tables, column order should be preserved, and grading legends should be carried forward. The grading scale itself must not be converted into U.S. equivalents inside the translation — the evaluator provides that conversion in the evaluation report. This rule is consistent across WES, ECE, and all other NACES members.
Most NACES member agencies also require or strongly prefer a signed certification statement. This is sometimes called a Certificate of Accuracy: a formal statement from the translator or translation provider attesting that the translation is complete and accurate. USCIS, universities, and licensing boards typically require this as well, so including it from the start means the same translation works for the evaluation and for every other institution that needs the translated record.