Do you translate the icons, stamps, and code strip on a driving license?
TL;DRA French driving license (permis de conduire) carried most of its content as non-text elements — vehicle-category icons, a photo, security stamps, and a machine-readable zone. A plain word-for-word translation would have dropped that meaning. We described each non-text element in brackets, translated the text inside the stamps, and reproduced the machine-readable zone exactly. The certified translation was delivered for the client's USCIS filing.
Case Specifications
- Document
- Driver's License (plastic ID card)
- Foreign Name
- Permis de conduire
- Country
- France
- Languages
- French → English
- Submitted To
- USCIS
What We Received
A client sent us a French driving license (permis de conduire) for a USCIS filing. It is a plastic card, about the size of a credit card, printed on both the front and the back.
Most of the card is not text. The front carries a photo, an EU emblem, and security stamps. The back lists vehicle categories as small icons, with a strip of machine-readable code along the bottom.
Only a handful of fields are plain words. The rest of the meaning lives in pictures and codes. A [certified driver's license translation](/documents/drivers-license) had to account for every one of them before it could go into the client's [USCIS filing](/immigration/uscis).

Why This Required Special Handling
USCIS asks for a complete translation of a foreign document. Complete means everything that carries meaning, not only the typed fields. Stamps, seals, and notations all count.
A driving license makes that rule concrete. Its vehicle categories are pictograms, not words. Its photo, its seals, and its code strip all carry information a reader expects to see addressed.
Skip those elements and the translation looks incomplete. An adjudicator cannot tell whether a blank space means 'nothing there' or 'not translated.' Our [USCIS translation requirements guide](/guides/uscis-translation-requirements) explains why every element has to be accounted for.
How We Handled It
We translated the text fields normally — the name fields, the dates, the issuing authority, and the license number. Then we handled everything that was not text.
For each non-text element, we added a short bracketed description in English, placed where it appears on the card. The photo became '[Photograph of the license holder].' The EU emblem, the seals, and each vehicle-category icon were described the same way.
Stamps were not left in French. We translated the text inside each stamp into English, so the certified translation says what the seal says.
The machine-readable zone — the strip of code at the bottom — was reproduced exactly, character for character. That string is read by machines, so it cannot be paraphrased or cleaned up.
"This document is a plastic ID-card driving license. Non-text elements (the holder's photo, the EU emblem, official seals, and vehicle-category symbols) are described in brackets where they appear. Text inside seals has been translated into English. The machine-readable zone has been reproduced exactly as printed. Vehicle-category pictograms are identified by their standard meaning (for example, a motorcycle symbol as 'motorcycle')."
A few fields needed a note of their own. We explained two restriction codes printed on the back, and we marked the handwritten signature as not legible rather than guessing at it.
We also mirrored the card layout. The front and the back were kept as separate, labeled sections, and the vehicle-category table was rebuilt so each category lines up with its validity dates.
The result reads as one clean English document. An adjudicator handling a [foreign license or registration record](/immigration/license-or-registration) can see every element of the original, with nothing silently dropped.
The Outcome
The certified translation was delivered for the client's USCIS filing. It covered both sides of the card, every stamp, the machine-readable zone, and each vehicle-category icon.
We translate foreign driving licenses and other ID cards this way as a matter of routine. The text gets translated, the non-text elements get described, and nothing on the card is left unaddressed.
What This Means for You
On an ID document, a lot of the meaning is not written in words. Icons, photos, stamps, and machine-readable codes all carry information, and a certified translation has to account for each one. If your driving license or ID card is mostly symbols and codes, a certified translation can describe every element in English without leaving gaps that raise questions.
Have a similar situation?
We translate foreign driving licenses and other ID cards in full — text fields, vehicle-category icons, photos, seals, and the machine-readable zone — formatted for USCIS with Translator's Notes that leave nothing unexplained.
Related Cases & Resources
Sources & References
- Meet Translation Requirements·USCIS·Verified 2026-06-28
Explore the Hub
Documents
Languages
Immigration
All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.