“I needed my 학위증명서 translated for WES evaluation of my engineering degree. CertTranslate correctly rendered my 공학사학위 as "Bachelor of Engineering" and the major matched perfectly. WES completed the evaluation without any issues.”
Sujin L.
Boston, MA
Korean diploma translation produces a certified English version of 학위증명서 (degree certificates), 졸업증명서 (graduation certificates), and related academic credentials from South Korean universities, prepared for WES, ECE, and other credential evaluation agencies, U.S. university graduate admissions, professional licensing boards, and employer verification [Source: WES Required Documents — South Korea].
Korean diplomas record the graduate’s name in Hangul (한글) and sometimes in Hanja (한자), the degree title (학사/석사/박사/전문학사), the major (전공), the institution name, the graduation date, and the university president’s seal and signature. The English translation must render the degree title with its correct U.S. equivalency, align the graduate’s name with passport romanization, and preserve all institutional references accurately.
Your diploma is translated by a native Korean speaker who handles academic records daily, so degree-title equivalencies (학사학위 = Bachelor’s degree, 석사학위 = Master’s degree, 박사학위 = Doctoral degree), major-field terminology, and university-naming conventions are translated with the precision that WES and ECE evaluators expect.
If WES, ECE, or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original record.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Korean translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“I needed my 학위증명서 translated for WES evaluation of my engineering degree. CertTranslate correctly rendered my 공학사학위 as "Bachelor of Engineering" and the major matched perfectly. WES completed the evaluation without any issues.”
Sujin L.
Boston, MA
“My wife’s diploma and transcript from a Korean 전문대학 needed to be translated for her nursing license application. They correctly identified it as an Associate’s degree and the state board accepted the translations immediately.”
Daniel K.
Chicago, IL
“Translated my 석사학위 diploma and transcript together for graduate school admission. The name romanization was perfectly consistent across both documents and matched my passport. The admissions office had no questions.”
Minjung C.
Atlanta, GA
“The Certificate of Accuracy was formatted professionally and clearly tied to my diploma. WES processed my evaluation without any translation-related delays.”
Jessica N.
Atlanta, GA
“Translated my diploma for an employer verification process. HR reviewed it alongside the original and confirmed everything matched. Smooth process.”
Felix R.
Miami, FL
“Solid diploma translation. I had to ask them to double-check one subject name that looked slightly different from my transcript. They corrected it promptly.”
Diana S.
Austin, TX
“Good quality translation for WES. The only reason for four stars is the PDF formatting could have been slightly cleaner, but content accuracy was perfect.”
Liam O.
Boston, MA
Korean diploma translation requires mapping Korean degree titles to their U.S. equivalencies accurately, aligning Hangul names with passport romanization, handling Hanja characters, and distinguishing between different types of Korean higher-education institutions (전문대학, 대학교, 대학원) — combined challenges that require both Korean language expertise and academic-credential domain knowledge.
Korean universities confer degrees with titles that don’t always translate literally: 학사학위 (Bachelor’s degree), 석사학위 (Master’s degree), 박사학위 (Doctoral degree), and 전문학사 (Associate’s degree from a 전문대학 junior college). Some degrees carry additional qualifiers: 공학사 (Bachelor of Engineering), 문학사 (Bachelor of Arts), 이학사 (Bachelor of Science), 법학사 (Bachelor of Laws).
A translator who renders 학사학위 as simply "bachelor" without the field-specific qualifier, or who confuses 전문학사 with 학사, produces an inaccurate credential assessment. We map each degree title to its precise U.S. equivalency, including the field-specific designation, so WES and ECE evaluators can make accurate assessments.
Korean diplomas display the graduate’s name in Hangul (한글) and sometimes in Hanja (한자). The English translation must render the name in the same romanization used on the graduate’s passport, which often differs from the Korean government’s Revised Romanization standard.
We align each name’s romanization with the passport spelling and note the Hangul original. This passport-matched approach prevents identity-consistency issues when credential evaluators or employers cross-reference the diploma translation with the applicant’s passport or other identification documents.
South Korea’s higher-education system includes several institution types: 대학교 (universities offering Bachelor’s through Doctoral degrees), 전문대학 (junior/vocational colleges offering 2–3 year 전문학사 Associate’s degrees), 대학원 (graduate schools), and 산업대학 (industrial universities). The institution type directly affects how WES and ECE evaluate the credential.
We render each institution’s name with its correct classification, distinguishing between 대학교 and 전문대학, and noting the institution type so evaluators can place the credential in the correct academic context.
A Korean diploma is typically submitted alongside transcripts (성적증명서), degree verification letters, and sometimes high-school graduation records for credential evaluation. The graduate’s name, degree title, major, and graduation date must be translated consistently across all documents.
We coordinate name spellings, degree titles, major-field names, and dates across the entire filing set when multiple documents are ordered together. This cross-document consistency prevents discrepancies that could delay WES or ECE evaluation timelines.
Korean diploma translation varies by the type of institution and the degree conferred. These sections cover the distinctions that matter for credential evaluation.
Diplomas from Korean universities (대학교) confer 학사학위 (Bachelor’s), 석사학위 (Master’s), or 박사학위 (Doctoral) degrees. The diploma typically includes the university name, the graduate’s full name in Hangul (and sometimes Hanja), the degree title with field qualifier, the major (전공), the graduation date, and the university president’s seal (인) and signature.
These are the most commonly submitted Korean diplomas for WES and ECE evaluation. We preserve every field including the university seal, degree title with field-specific qualifier, and the 교육부 (Ministry of Education) registration reference when present.
Diplomas from Korean junior colleges (전문대학) confer the 전문학사 (Associate’s) degree, typically after a 2–3 year program. These diplomas use a different degree title than university diplomas and are evaluated differently by WES and ECE. The institution type is a critical distinction for accurate credential assessment.
We clearly render the 전문학사 degree as "Associate’s degree" and identify the institution as a junior college in the translation, so evaluators can accurately assess the credential’s academic level without confusion with a university-level Bachelor’s degree.
Most clients order Korean diploma translation for WES or ECE credential evaluation, U.S. university graduate admissions, professional licensing applications (engineering, nursing, teaching, CPA), employment verification, and immigration filings that require proof of educational qualifications [Source: WES Required Documents — South Korea].
The same translation is needed for state licensing boards that require foreign-degree verification, employers conducting background checks, and any proceeding where the level and field of a Korean academic credential must be established from the original Hangul-language document.
Combo-specific detail
For Korean diploma translation, we map degree titles to their precise U.S. equivalencies, align Hangul romanization with passport spelling, distinguish between 대학교 and 전문대학 institution types, and coordinate names and degree details across multi-document credential evaluation packets so the English version supports clean WES, ECE, and licensing-board verification.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Typically 1 page
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Korean diploma translation costs $24.95 per page. Most clients pay $24.95. A standard one-page diploma is $24.95. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for korean.
Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Standard diplomas are typically delivered within 24 hours.
Yes. This service is built for WES, ECE, and other credential evaluation agencies, as well as universities, licensing boards, and employers that need a complete certified English translation of a Korean diploma. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
We handle diplomas from all South Korean universities (대학교), junior colleges (전문대학), graduate schools (대학원), and other higher-education institutions recognized by the 교육부 (Ministry of Education). If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually translate diplomas with ornamental fonts, embossed seals, and older printing if the scan is usable. If a degree title, name, or university seal is too weak to read safely, we ask for a better image before we certify the file. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
Yes. We map each Korean degree title to its precise U.S. equivalency: 학사학위 as Bachelor’s degree, 석사학위 as Master’s degree, 박사학위 as Doctoral degree, and 전문학사 as Associate’s degree. We also include the field-specific qualifier (공학사, 문학사, 이학사, etc.) to provide complete degree-title accuracy for WES and ECE evaluators.
Yes, and we recommend it. Ordering your diploma (학위증명서) and transcript (성적증명서) together ensures consistent name romanization, degree titles, and major-field terminology across both documents. WES reviews documents as a set, so cross-document consistency helps prevent evaluation delays.
Broad document-level requirements, pricing, and submission guidance for diplomas in any language.
See how we handle Korean civil, legal, and academic documents with Hangul and Hanja accuracy.
Almost always submitted alongside diplomas for WES, ECE, and university admissions.
Relevant when identity documents are required as part of the credential evaluation packet.
Needed when immigration filings require both academic and civil documentation.
Compare another East Asian diploma workflow with different CJK character and degree-title handling.
Compare a high-volume diploma workflow from a different academic system.
Detailed page on WES translation acceptance requirements and submission standards.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Verify your Korean diploma meets WES or ECE submission requirements before ordering.
Upload a clear scan of the full diploma page, including the university seal (인), the president’s signature, and any supplementary pages or degree verification letters. Ornamental borders and embossed seals should be visible in the scan.
If your credential evaluation also requires a transcript (성적증명서), ordering both together helps keep degree titles, major-field names, romanization, and institutional references consistent across the translated set.