Hangul romanization must stay consistent across the academic packet
Student names, department titles, and sometimes course descriptors may need to align with a passport romanization that does not appear directly on the transcript. A transcript translation that invents a different spelling can create unnecessary confusion for admissions officers and evaluators.
Korean transcript translation therefore involves more than translating Hangul into English words. It also requires consistent romanization decisions across the transcript, diploma, passport, and any previously translated academic records in the same submission set.



