Korean marriage certificate translation produces a certified English version of 혼인관계증명서 (marriage relationship certificates), 혼인신고서 (marriage report forms), and legacy 호적등본 (family register extracts) from the Republic of Korea, prepared for USCIS immigration filings, spouse petitions, adjustment-of-status applications, and civil-status proceedings [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
Since 2008, South Korea replaced the 호적 (family register) system with the 가족관계등록부 (family relation register) system. The primary marriage document is now the 혼인관계증명서, which records both spouses’ names in Hangul (한글) and sometimes in Hanja (한자), the marriage registration date, the district office (시/구/동) where the marriage was registered, and the registration number. Legacy 호적등본 records from before 2008 remain valid and are still submitted in some filings.
Your marriage certificate is translated by a native Korean speaker who handles civil records daily, so Hangul-to-English romanization is aligned with passport spelling rather than defaulting to Revised Romanization, Hanja characters are rendered accurately alongside their Hangul equivalents, and ROK institutional labels (법원행정처, 시청, 구청, 동주민센터) are translated with the correct English equivalents.
If USCIS or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original record.