CertTranslateCertTranslate
Multi-Language & Bilingual DocumentsSchool report card (bulletin scolaire)Credential evaluator (NACES member)French and Arabic

When a Lebanese School Report Lists Disciplines in Both Arabic and French

A bulletin scolaire from a Lebanese francophone school arrived with its discipline table divided between two writing systems — Arabic-script rows for the Arabic-language curriculum and French-script rows for everything else.

Each subject carried its own coefficient and grade, and none of them could be dropped, consolidated, or treated as a translation of another.

Tariq Al-Hassan
Tariq Al-HassanMiddle Eastern Legal & Academic Translator · April 2026

What do you do when a Lebanese school report lists its subjects in both Arabic and French on the same page?

TL;DRA Lebanese school report card from Collège de La Sagesse (Baabda) listed disciplines in two scripts on the same grade table: Arabic-script entries for Arabic Language, Civic Education, History, and Geography (taught under the Lebanese national curriculum), alongside French-script entries for French, English, Mathematics, the sciences, and Physical Education (taught under the French curriculum). Each subject had its own coefficient and grade. We translated every discipline into English, kept the Arabic original in brackets after each Arabic-script subject name, and preserved the French grade-level designations as credentials of the French educational system.

Case Specifications

Document
School report card (bulletin scolaire)
Foreign Name
Bulletin scolaire
Country
Lebanon
Languages
French, Arabic English
Submitted To
Credential evaluator (NACES member)

What We Received

A client submitted a two-page <a href="/documents/transcripts">Lebanese school report (bulletin scolaire)</a> from Collège de La Sagesse, Section Saint-Jean, in Brasilia-Baabda. The pages covered two consecutive school years — 3ème B (the final year of collège, equivalent to 9th grade under the French system) and 2nde B (the first year of lycée, 10th grade) — with a full grade table on each page, a four-line council recommendation (Avis du conseil), a date, and the school's round Latin-motto stamp signed "La Direction."

The discipline table is what made the document distinctive. On both pages, roughly half of the rows were labeled in Arabic script — اللغة العربية (Arabic Language) with its three sub-components, plus تربية مدنية (Civic Education), تاريخ (History), and جغرافيا (Geography). The other half were labeled in French — FRANÇAIS, ENGLISH LANGUAGE, MATHEMATIQUES, PHYSIQUE, CHIMIE, SCIENCES DE LA VIE ET DE LA TERRE, and EDUCATION PHYSIQUE ET SPORTIVE. On the second page, History appeared twice in the table — once as تاريخ (coefficient 5) and again, separately, as HISTOIRE-GEOGRAPHIE (coefficient 4), reflecting the dual-curriculum structure of Lebanese francophone schooling.

Lebanese francophone school report card (bulletin scolaire) discipline table with redacted student name, showing Arabic-script rows for Arabic Language and its components alongside French-script rows for French, English, Mathematics, Physics, Chemistry, and Life & Earth Sciences, each with its own coefficient and grades
Discipline section of a Lebanese school report (bulletin scolaire) from Collège de La Sagesse, Baabda — personal details redacted. Note the mix of Arabic-script rows (top: Arabic Language and sub-components; lower: Civic Education, History, Geography) and French-script rows (FRANÇAIS, ENGLISH LANGUAGE, MATHEMATIQUES, etc.), each with its own coefficient and assessment grades.

Why a Lebanese Bilingual Report Is Not a Straight Translation

Lebanese francophone schools operate under two curricula in parallel: the Lebanese national curriculum — delivered in Arabic and covering Arabic Language, Civic Education, History, and Geography — and the French curriculum, which covers the sciences, French, and the other foundational subjects. The report card reflects this split structure. A subject on the Arabic side of the curriculum is not a translation of a French-side subject; it is a separate credit, with its own syllabus, its own coefficient, and its own grade.

Conflating them — for example, merging "History" on the Arabic side with HISTOIRE-GEOGRAPHIE on the French side — would misrepresent the student's credit load and their performance in each track. For a <a href="/accepted-by/naces">credential evaluator</a>, the coefficients are the weights the evaluator will use to recompute a US-style GPA; every one has to survive the translation intact. At the same time, a certified translation must be fully readable in English — a credential evaluator should not have to guess what قصد كتابي means.

How We Handled It

We translated every discipline into English and kept the Arabic original in square brackets immediately after each Arabic-script subject name — for example, "Arabic Language [اللغة العربية]," "Civic Education [تربية مدنية]," "History [تاريخ]," "Geography [جغرافيا]." The translation of the linguistic components followed the same pattern: "Oral Communication [تواصل شفهي]," "Text Study and Linguistic Knowledge [دراسة نص ومعارف لغوية]," "Written Expression [تعبير كتابي]." French-script disciplines were rendered in English with the French original in brackets on the parent subject only (FRENCH [FRANÇAIS]), since the sub-components inherit the track from the parent. Each row's coefficient and four grade columns were reproduced exactly, cell for cell.

Four smaller decisions supported the translation's defensibility. French grade-level designations (3ème B, 2nde B, and the 1re Bac Français track with the SES / HLP / LLCER specialties noted in the council's admission decision) were retained in their original form, because they are specific credentials of the French educational system; US substitutes would be guesses. European decimal notation in some of the cells (e.g., "11,8") was rendered with the US decimal point (11.8). The abbreviation "mc" in the column sub-headers (moyenne de la classe) was rendered as "ca" (class average). And the round stamp's Latin motto — "Initium Sapientiae Timor Domini" — was kept in Latin with the English meaning given once in parentheses, as is standard practice for institutional mottoes.

Expert Note

"Translator's Notes: (1) The original document is bilingual (French and Arabic); the substantive content is rendered once in English, with the original Arabic discipline names preserved in brackets after each Arabic-script subject for cross-reference. (2) Dates in DD-MM-YYYY format have been rendered as Month DD, YYYY; European-style decimal commas have been rendered with the US decimal point. (3) French grade-level designations and French Baccalaureate specialty abbreviations have been retained in their original form. (4) On the second page, the rightmost "Subject Average — ca" column is clipped at the right margin of the source scan; the visible digits are transcribed as shown."

Tariq Al-Hassan
Tariq Al-HassanMiddle Eastern Legal & Academic Translator

The Outcome

The certified translation was delivered to the client and forwarded to their credential evaluator. We routinely handle Lebanese francophone school documents — Collège de La Sagesse, Collège des Pères Antonins, Collège Notre-Dame de Jamhour, and comparable institutions — and the split-script discipline table is the norm for these schools, not the exception. The same approach (English translation with the original script preserved in brackets, coefficients reproduced cell for cell, French grade-level designations retained) has held up in every case.

What This Means for You

A Lebanese school report that lists subjects in both Arabic and French must be translated as two parallel sets of credits, not as a single set with translation duplicates. A certified translation that renders every discipline in English while preserving the Arabic-script original in brackets — and that keeps every coefficient exactly as it appears on the source — gives a US credential evaluator the information they need to convert the Lebanese grade record into a US-style transcript without having to reconstruct the curriculum from scratch.

Have a similar situation?

We translate Lebanese francophone school documents — bulletins scolaires, transcripts, diplomas — for credential evaluators and US universities regularly.

Order Translation — $24.95/page
USCIS Accepted No hidden fees Unlimited revisions

Sources & References

All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.