What WES Requires for Transcript Translation
WES states clearly that all academic documents not in English must be accompanied by a certified English translation. This applies to transcripts, diplomas, degree certificates, and any supplementary academic records submitted for evaluation.
The translation must be "word-for-word" rather than a summary. WES reviewers compare the English translation against the original document to verify that every piece of academic information is accounted for. A translation that paraphrases course titles, omits credit hours, or skips institutional footnotes will be flagged.
WES does not accept self-translations. The translation must come from a qualified professional translator or a recognized translation agency. This means someone with demonstrated language competence must prepare the translation and sign a certification statement confirming accuracy and completeness.
The certification statement itself must include the translator's name, signature, date, and a declaration that the translation is accurate and complete. This is separate from the translation pages — it is an additional document that accompanies the translated transcript.
What WES expects in a transcript translation package
- ✓Complete English translation of every page of the transcript
- ✓All course names, codes, grades, credit hours, and GPA/cumulative averages translated
- ✓Institutional names, addresses, and registration numbers preserved
- ✓Grading scale legend translated (if present on the transcript)
- ✓Stamps, seals, and official signatures described in the translation
- ✓Signed Certificate of Accuracy from the translator or agency
What Your Transcript Translation Must Include — Field by Field
The most common translation failure for WES is not mistranslation — it is omission. Translators who treat transcripts like loose text miss the structured data that WES reviewers rely on for their evaluation. Every field serves a purpose in the credential assessment.
Course names must be translated completely, not abbreviated or summarized. If the original transcript lists "Введение в макроэкономику" (Russian), the translation should read "Introduction to Macroeconomics" — not "Econ intro" or "Macroeconomics." WES maps course titles to U.S. equivalencies, so precision matters.
Credit hours, ECTS credits, or unit values must appear exactly as the original shows them. If the source transcript uses a different credit system (such as ECTS in Europe, credit hours in Latin America, or a custom system in China or India), the translation should reproduce the original numbers, not convert them. WES performs the conversion during evaluation.
Grades and GPA must be transliterated and formatted consistently. If the source uses a 10-point scale, a letter system, or descriptive grades (such as "отлично" for "excellent" in Russian), the translation should show both the original notation and the English equivalent. The grading scale legend at the bottom of the transcript is equally important — do not skip it.
Institutional information — the university name, department, faculty, dean's name, registrar signature, and any stamps or seals — should be translated and described. If a holographic seal or embossed stamp is present, note it in brackets. WES reviewers use these details to verify document authenticity.
Chinese transcript — degree program header
A Chinese transcript header reading "北京大学 · 经济学院 · 学士学位" should be translated as "Peking University · School of Economics · Bachelor's Degree" — preserving the institutional hierarchy, not collapsing it into a single line.
Step-by-Step: Getting Your Transcript Translated for WES
Step 1: Identify which transcripts WES needs. Log into your WES account and check the country-specific requirements page. Depending on your country of education, WES may need transcripts sent directly from the institution, or they may accept applicant-submitted copies. In either case, the certified translation accompanies the documents.
Step 2: Get a clear, complete scan of your transcripts. Every page, front and back. Include any attached grading scale legends, supplementary sheets, or stamps that appear on separate pages. The quality of your scan directly affects the quality of the translation. Blurry or cropped scans lead to omissions.
Step 3: Submit your transcripts for certified translation. Choose a professional translation service that provides certified translations with a signed Certificate of Accuracy. At CertTranslate, we handle transcripts from over 40 countries and deliver in 24 hours. Our translators are familiar with WES field requirements and ensure no course data, credit hours, or grading information is omitted.
Step 4: Review the translation before submission. Check that every course name, grade, and credit value is present. Verify that your name is spelled consistently across the transcript translation and any accompanying diploma translation. Name mismatches between documents are a common reason WES requests additional information.
Step 5: Submit translations to WES alongside your originals. WES reviews the translation against the source document. If both are complete and consistent, the evaluation proceeds normally. If the translation is incomplete, WES will contact you for a corrected version, adding 2–4 weeks to the timeline.
Common Reasons WES Rejects Transcript Translations
Incomplete course data is the number one rejection reason. If the translation omits course codes, credit hours, semester numbers, or cumulative GPA calculations that appear on the original, WES will flag the submission. Their reviewers are comparing fields side by side — anything missing in the English version raises a question.
Missing or vague certification statement. WES requires a signed statement from the translator confirming accuracy and completeness. A translation without this statement, or one with a generic "this is a translation" note without the translator's full identification, will not be accepted.
Machine translation without human review. WES reviewers can identify machine-translated transcripts by the telltale signs: inconsistent terminology, mangled institutional names, and grammatically awkward course titles. If a translation reads like Google Translate output, it will be rejected regardless of whether a certification statement is attached.
Name inconsistencies between transcript and diploma translations. If your diploma shows "Мария Иванова" transliterated as "Maria Ivanova" but your transcript translation shows "Mariya Ivanova," WES may flag the mismatch. This is especially common when applicants use different translators for different documents. Packet-level consistency matters.
Omitted grading scale or legend. Many transcripts include a grading scale explanation (e.g., 5 = excellent, 4 = good, 3 = satisfactory). If this legend is present on the original but absent from the translation, WES cannot complete their grade conversion and will request a corrected translation.
Indian transcript — missing credit system
An Indian university transcript translated without the CGPA-to-percentage conversion table (which appeared on the back of the original) caused a 3-week delay when WES requested a retranslation. The front was accurately translated but the reverse side was never scanned or translated.
WES vs ECE vs SpanTran: How Transcript Translation Requirements Differ
WES (World Education Services) is the most commonly used credential evaluator in the U.S. and Canada, but it is not the only NACES-member organization. ECE (Educational Credential Evaluators) and SpanTran are other widely recognized options. All three require certified English translations of foreign-language transcripts, but the specifics vary slightly.
WES tends to be the strictest about translation completeness. They compare the translation field by field against the original and flag any gaps. ECE has similar standards but may be more flexible about how institutional names and degree titles are rendered. SpanTran, which specializes in certain regions, may accept slightly different formatting for transcripts from countries they handle frequently.
The safest approach is to prepare your transcript translation to WES standards regardless of which evaluator you are using. A WES-quality translation — complete, certified, with all fields preserved — will satisfy ECE, SpanTran, IQAS, and virtually any other NACES-member evaluator. Cutting corners to save time usually costs more time when the evaluator sends the translation back.
If you are not sure which evaluator to use, start with your destination: universities and employers often specify which evaluators they accept. Some accept only WES. Others accept any NACES member. Check with the admissions office or licensing board before ordering your evaluation.
Country-Specific Transcript Translation Considerations
Chinese transcripts (成绩单) often include complex institutional hierarchies, Chinese-specific degree classifications (学士/硕士/博士), and a grading system that varies between universities (percentage-based, GPA 4.0, or categorical). Translators must understand how Chinese higher education structures work to render these accurately. WES has specific instructions for Chinese applicants, often requiring documents verified through CDGDC or CHESICC before translation.
Russian and Ukrainian transcripts (зачётная книжка or додаток до диплома) use a 5-point or 100-point grading scale and list courses by semester with exam types (экзамен vs зачёт). Soviet-era transcripts may be bilingual or use obsolete institutional names. The translator must preserve these distinctions because WES uses them to map grades to the U.S. system.
Indian transcripts (marksheets) come in many formats depending on the university and board. Some use percentage-based grading, others use CGPA with a conversion formula on the reverse side. Hindi-medium transcripts require careful attention to technical terminology. WES requires mark sheets for all years/semesters, not just the final consolidated marksheet.
Spanish-language transcripts from Latin America and Spain use ECTS (European Credit Transfer System) in Spain and country-specific credit systems elsewhere. Course names in fields like engineering, medicine, and law often have no direct English equivalent and require subject-matter knowledge to translate accurately. Mexican, Colombian, and Argentine transcripts each have distinct formatting conventions.
French transcripts (relevé de notes) use the 20-point grading scale and the LMD (Licence-Master-Doctorat) system post-Bologna. Pre-reform French degrees (DEUG, maîtrise, DEA) require specific translation handling. Francophone African transcripts may follow French conventions but with additional local formatting.
Real-World Examples: Transcript Translation for WES
These anonymized examples show how transcript translation details directly affect WES evaluation outcomes.
Chinese Bachelor's Transcript — Delayed Evaluation
Scenario: A Chinese applicant submitted a transcript from Tsinghua University for a WES course-by-course evaluation. The initial translation was done by a local agency and omitted the credit hour column and the GPA calculation formula at the bottom of the transcript.
Workflow: WES flagged the translation as incomplete and requested a retranslation. The applicant resubmitted through CertTranslate. We translated every column (course code, course name, credit hours, grade, GPA) and included the institutional grading formula verbatim.
Outcome: WES accepted the corrected translation within 3 business days. The total evaluation completed in 14 business days — but the initial incomplete translation added 4 weeks to the process.
Indian Master's Marksheets — Name Mismatch
Scenario: An Indian applicant submitted 4 semester marksheets from Delhi University for WES evaluation. The diploma was translated separately by a different service. The diploma used "Priya Sharma" but two of the marksheet translations showed "Priyaa Sharma" — a transliteration difference from Hindi.
Workflow: WES held the application pending clarification of the name discrepancy. We retranslated all 4 marksheets with consistent transliteration matching the diploma, and added a translator's note explaining the Hindi source spelling.
Outcome: WES accepted the packet and completed the evaluation. The applicant used the result for a nursing licensing application.
Russian Specialist Degree — Grading Scale Omission
Scenario: A Russian applicant submitted a specialist degree transcript (приложение к диплому) for WES evaluation. The translation included all course names and grades but missed the grading scale legend printed on the last page of the supplement.
Workflow: CertTranslate translated the complete document including the 5-point scale legend (5 = отлично/excellent, 4 = хорошо/good, 3 = удовлетворительно/satisfactory) and the distinction between экзамен (exam) and зачёт (pass/fail) course types.
Outcome: WES completed the evaluation with correct grade-point equivalencies on the first submission. No follow-up required.
