How do you translate a US city that a Japanese koseki spells out in katakana?
TL;DRA Japanese koseki (family register, 全部事項証明 / Certificate of All Matters) recorded two US-born children whose Maryland birthplaces were written phonetically in katakana, inside Japanese 州/郡/市 (state/county/city) labels. The katakana spelled real US cities — ボルチモア is Baltimore. We restored each place name to its standard US form instead of re-romanizing it, mapped the administrative labels, converted the era dates, and added a Translator's Note. The certified translation was delivered for the client's USCIS filing.
Case Specifications
- Document
- Family register (Koseki Tohon)
- Foreign Name
- 全部事項証明 (Koseki Tohon — Certificate of All Matters)
- Country
- Japan
- Languages
- Japanese → English
- Submitted To
- USCIS
What We Received
A client submitted a Japanese koseki (戸籍) — a 全部事項証明 (Certificate of All Matters), the full family register created on the holder's marriage. It records an international marriage and the couple's two sons, both born in Maryland in the early 2020s. The <a href="/documents/koseki-tohon">certified Koseki Tohon translation</a> was needed for the client's <a href="/immigration/family-petition">USCIS family petition</a>.
Each child's US birthplace was written in Japanese, phonetically, in katakana — inside the register's own administrative labels: 州 (state), 郡 (county), and 市 (city). One son's birthplace appeared as <code>メリーランド州ボルチモアシティ郡ボルチモア市</code>; the other as <code>メリーランド州ボルチモア郡タウソン市</code>. The marriage itself was recorded as performed under the law of the State of Utah. It was registered abroad through the Japanese ambassador, which is how US place names came to sit on a Japanese register.

Why You Cannot Just Re-Spell the Katakana
Katakana is a phonetic script. A translator who does not recognize the place could re-romanize <code>ボルチモア</code> as "Borchimoa" instead of reading it as Baltimore. USCIS needs the real US place names — the ones that match the children's US birth records. A phonetic guess would not match those records.
The Japanese administrative labels do not map one-to-one either. Baltimore is an independent city, yet the register wrote <code>ボルチモアシティ郡</code> — literally "Baltimore City county." A literal rendering would invent a county that does not exist. Meeting <a href="/guides/uscis-translation-requirements">USCIS translation requirements</a> means resolving the geography, not transcribing the sound.
How We Handled It
We recognized each katakana string as a real US location and restored its standard English spelling — Baltimore and Towson — rather than re-romanizing the sound. We mapped the administrative labels to their US equivalents: 州 to state, 郡 to county, 市 to city. The "Baltimore City county" rendering was resolved to Baltimore, Maryland, an independent city; the second birthplace became Towson, Baltimore County, Maryland. We checked each restored name against US geography before finalizing.
The foreign father's katakana name was restored to its Latin spelling — the same technique we use when <a href="/cases/katakana-only-foreign-spouse-name-koseki">a koseki names a foreign spouse only in katakana</a>. We converted the Heisei and Reiwa era dates to the Western calendar and kept the era name in parentheses. We handle records like this across our <a href="/languages/japanese">Japanese translation</a> work.
"The children's US birthplaces appear in the original in Japanese katakana within Japanese administrative labels (州 state, 郡 county, 市 city). They have been restored to their standard US forms — Baltimore, Maryland, and Towson, Baltimore County, Maryland — rather than re-romanized from the katakana. The foreign parent's name, written in katakana, has likewise been rendered in its Latin spelling."
The Outcome
The certified translation was delivered for the client's USCIS family petition. The birthplaces matched the children's US records — real city, county, and state names, not phonetic approximations.
We translate Japanese koseki for families with US-born children regularly. Foreign place names written in katakana are restored to their real forms, the administrative labels are mapped to US equivalents, and the work meets <a href="/accepted-by/uscis">USCIS translation requirements</a>.
What This Means for You
A US city written in katakana on a Japanese document should be restored to its real English name, not re-spelled from the sound. If your koseki records a US birthplace, a certified translation that reconstructs the actual place name and maps the Japanese state, county, and city labels gives USCIS records that match your US documents.
Have a similar situation?
We translate Japanese koseki for international families — marriages registered abroad, US-born children, and foreign names and places written in katakana — regularly.
Related Cases & Resources
Sources & References
- I-130, Petition for Alien Relative·USCIS·Verified 2026-06-06
Explore the Hub
Documents
Languages
Immigration
Accepted By
All identifying information has been removed. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.