CertTranslateCertTranslate
Non-Slavic Father With No Patronymic on a Ukrainian Civil-Registry FormBirth certificate (re-issued / duplicate)U.S. immigration filings (USCIS)Ukrainian

A Ukrainian Birth Certificate With a Foreign Father and No Patronymic

A Ukrainian re-issued birth certificate (ПОВТОРНО, Series I-ЖС) recorded a child whose father is a citizen of Pakistan. On the father's '(first name, patronymic)' line the form showed his given name followed by an em-dash — the Ukrainian registry mark for 'no patronymic recorded.'

The child's own patronymic was the father's given name, per the standard Ukrainian convention for non-Slavic fathers. The translation question was how to render the em-dash and keep the same Latin-script form when the same word recurs as the child's patronymic.

Elena Sokolova
Elena SokolovaSlavic-Languages Civil-Registry Translator (Russian, Ukrainian, Polish) · May 2026

How should a Ukrainian birth certificate be translated when the father is a foreign citizen with no patronymic and the child's patronymic on the form is the father's given name?

TL;DRA Ukrainian re-issued (ПОВТОРНО) [birth certificate translation](/documents/birth-certificate) recorded a Pakistani father whose '(first name, patronymic)' field ended in an em-dash — the Ukrainian registry mark for no patronymic — and the child's patronymic was the father's given name. We preserved the em-dash, transliterated the father's given name once and used the identical Latin-script form as the child's patronymic, and added a Translator's Note documenting the convention so a USCIS adjudicator would not read it as an error.

Case Specifications

Document
Birth certificate (re-issued / duplicate)
Foreign Name
Свідоцтво про народження (повторне)
Country
Ukraine
Languages
Ukrainian English
Submitted To
U.S. immigration filings (USCIS)

What We Received

A client submitted a Ukrainian birth certificate (свідоцтво про народження) marked 'ПОВТОРНО' (Duplicate) above the heading, Series I-ЖС, and asked for a [certified Ukrainian birth certificate translation](/translate/ukrainian-birth-certificate) for a USCIS filing. The original act had been registered in Donetsk in early 2003; the duplicate was issued in March 2017 by the Berdiansk City Department in Zaporizhzhia Region — a different oblast from the original record.

On the parents block, the father's citizenship line read 'Громадянин Пакистану' (Citizen of Pakistan), and the form's '(ім'я, по батькові)' — first name + patronymic — field showed his given name in Cyrillic followed by an em-dash. The child's own patronymic field carried the same word — the father's given name — per the standard Ukrainian convention for non-Slavic fathers. The mother was a Ukrainian citizen with a standard '-ївна' patronymic.

Why This Required Special Handling

Ukrainian civil-registry forms reserve the '(ім'я, по батькові)' field for a given name plus a Slavic patronymic (typically '-ович / -ич' for men, '-ївна / -ична' for women). When the father is a foreign citizen with no patronymic in his own naming system — common for Pakistani, Arab, Turkish, Indian, and Chinese fathers — the registrar fills in the given name and closes the field with an em-dash. The em-dash is not stray ink; it is the registry's mark that no patronymic exists.

A translator who silently deletes it makes the document look like the patronymic was omitted by error. A translator who treats it as a hyphen produces a fictitious compound name. Either misreading creates [a name-mismatch risk against the bearer's passport](/guides/name-mismatch-guide) and an avoidable RFE.

The form creates a second, related challenge: under the Ukrainian convention for non-Slavic fathers, the child's patronymic is the father's given name. The same Cyrillic word therefore appears in two places on the page. A translator who transliterates it inconsistently between the two locations creates the appearance of two different names — and per [USCIS translation requirements](https://www.uscis.gov/tools/meet-translation-requirements), spelling drift across the same source word on the same page is exactly what flags review.

How We Handled It

We preserved the em-dash on the father's first-name+patronymic field as a literal '—' immediately after the transliterated given name, mirroring the source exactly. A Translator's Note explained that the em-dash is the Ukrainian registry mark for 'no patronymic recorded,' standard on the lines of foreign citizens whose own naming systems do not use patronymics — so a USCIS adjudicator can recognise it as a registry convention rather than missing information.

The father's given name was transliterated once, from Ukrainian Cyrillic, using BGN/PCGN, and the same Latin-script form was used everywhere it recurs on the page — including as the child's patronymic. A second note recorded that any Latin-script spelling held on the bearer's Pakistani passport governs in official use; the transliteration is a faithful rendering of the Ukrainian record, not a claim about how the name is written outside Ukraine.

The 'ПОВТОРНО' marker was rendered as 'DUPLICATE' on its own line above the 'BIRTH CERTIFICATE' heading, so the document cannot be misread as an original. The two offices — the Kalininskyi District Justice Department in Donetsk that registered the original act, and the Berdiansk City Department in Zaporizhzhia Region that issued the duplicate — were translated in full and labeled by their two separate roles, so the cross-oblast chain reads cleanly. The date of birth carries both figures and long-form words on the source ('другого січня дві тисячі третього року'); both forms were rendered. The round wet seal of the Ministry of Justice was described in brackets with its visible text translated, in line with our [stamps-fully-translated practice for USCIS submissions](/accepted-by/uscis). Series and number 'I-ЖС No. ######' were transliterated to 'I-ZhS' with the Cyrillic prefix kept in brackets on first mention.

Expert Note

"On the line for the father's given name and patronymic, the original shows the father's given name in Ukrainian Cyrillic followed by an em-dash. The em-dash is the mark used by Ukrainian state registration offices to indicate that no patronymic was recorded — standard practice when the father is a foreign citizen whose naming system does not use patronymics. It has been preserved as a literal '—' in the translation. The child's patronymic on the form is the father's given name, in accordance with the Ukrainian civil-registry convention for non-Slavic fathers; the identical Latin-script transliteration has been used in both locations. Personal names have been transliterated from Ukrainian Cyrillic using BGN/PCGN; any Latin-script spelling held on the bearer's passport or other identity documents governs in official use."

Elena Sokolova
Elena SokolovaSlavic-Languages Civil-Registry Translator (Russian, Ukrainian, Polish)

A second Translator's Note documented the standard DD.MM.YYYY → Month DD, YYYY date conversion. A third note identified the document explicitly as a re-issued (duplicate) birth certificate based on the 'ПОВТОРНО' marker, distinct from the original act, which remains in the Donetsk office's books. None of these notes makes a determination about identity, citizenship, or the administrative reason the duplicate was issued from Zaporizhzhia rather than Donetsk.

The Outcome

The certified translation was delivered with the em-dash preserved, the father's given name transliterated once and used identically as the child's patronymic, the 'ПОВТОРНО' marker rendered as 'DUPLICATE' above the heading, and the cross-oblast Donetsk-original / Zaporizhzhia-duplicate issuing chain shown in full. The Translator's Notes documented the registry conventions without editorial determinations.

We apply the same approach on every Ukrainian civil-registry document with a non-Slavic father — Pakistani, Arab, Turkish, Indian, Vietnamese, Chinese, or otherwise.

What This Means for You

A Ukrainian birth certificate that records a non-Slavic foreign-citizen father should be translated with the em-dash on the '(first name, patronymic)' field preserved exactly and identified in a Translator's Note as the registry mark for 'no patronymic recorded.' If the child's patronymic on the form is the father's given name, the same Latin-script form must be used in both places — silently dropping the em-dash, treating it as a hyphen, or letting the spelling drift between the father's line and the child's patronymic field can each look like a translation error rather than a faithful rendering of a Ukrainian registry convention.

Have a similar situation?

We translate Ukrainian civil-registry documents — birth, marriage, and divorce certificates, including duplicates (ПОВТОРНО), records with non-Slavic foreign-citizen parents, and re-issuances from a different oblast than the original act — for USCIS filings and U.S. state vital-records offices regularly.

Order Translation — $24.95/page
USCIS Accepted No hidden fees Unlimited revisions

Sources & References

All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.