CertTranslateCertTranslate
credential-evaluationAcademic transcript (Bachelor of Arts, English Education)US Master's degree program admissions (CHSI-verified Chinese credentials)Chinese (Simplified)

When a Chinese Transcript Already Has English Course Names From CHSI

A Chinese BA graduate applied for a US Master's program through the CHSI verification system.

Her submission included a one-page original transcript and a separate CHSI report listing each course in both Mandarin and English.

Michael Chen
Michael ChenChinese Civil & Identity Document Specialist · May 2026

Do I still need a certified translation if my Chinese transcript already comes with English course names from a CHSI verification report?

TL;DRA Chinese BA graduate submitted her transcript with a CHSI bilingual verification report listing all 74 courses in English. The CHSI report is a credential check, not a certified translation, so the US graduate school still required a certified Chinese transcript translation. We produced the certified version and used the CHSI English course names as the authoritative reference. The translation was delivered for the Master's program application.

Case Specifications

Document
Academic transcript (Bachelor of Arts, English Education)
Foreign Name
安徽科技学院学生学业成绩表
Country
China
Languages
Chinese (Simplified) English
Submitted To
US Master's degree program admissions (CHSI-verified Chinese credentials)

What We Received

A client submitted a one-page Chinese BA transcript from Anhui Science and Technology University (安徽科技学院). The transcript covered an English Education major completed in July 2016, with 74 courses across eight semesters. She also provided a separate seven-page CHSI verification report — the official bilingual credential check from China's Higher Education Student Information Center. The CHSI report listed every course with the university's English name alongside the Mandarin. The certified <a href="/translate/chinese-transcript">Chinese academic transcript translation</a> was needed for a US Master's program admissions packet.

Why This Required Special Handling

A CHSI verification report is an official credential check. It is not a certified translation by US standards. The report confirms the transcript exists in China's higher-education registry and provides English course names from the issuing university's own records. But it lacks a Translator's Certification of accuracy. US graduate schools and credential evaluators like <a href="/accepted-by/wes">WES</a> require that certification. A separate certified Chinese transcript translation of the original is therefore still required — even when the CHSI report has done most of the linguistic work.

The translator then faces a second-order decision. Independently translating each course name risks producing English titles that conflict with what the issuing university has already published through CHSI. Two versions of 'Information Research Methods' versus 'Information Retrieval' on the same student's record is exactly the kind of inconsistency that triggers questions from a credential evaluator.

How We Handled It

We translated the original one-page transcript into a clean sequential layout. Semester-by-semester course tables replaced the cramped three-column landscape of the original. For every course name, we cross-referenced our English against the CHSI report. Where the CHSI English matched a standard academic catalog form, we used it verbatim. Where it differed, we deferred to the CHSI version. The issuing university's official English usage carries more weight than an independent translator's choice.

Three institutional stamps overlap content in the lower portion of the original. The oval Academic Affairs Office seal partially covers the Level Examination Status section in the bottom right. The digit indicating examination level was not legible for several entries, so those entries were marked '[illegible]' rather than guessed. We made no assumption about whether the English-level entries refer to CET, TEM, or another examination system — the source character is simply not readable.

Holder name was transliterated as 'Lihua Li' per the official English form on the CHSI report. All blank fields in the original (Degree, Diploma Number, Class GPA Average, Total Credits Required, Required/Elective/Optional credit breakdown, Reviewed-by) were explicitly marked '[Blank in original]' rather than left empty in the translation.

Expert Note

"Course names follow the English titles published by the issuing university in the student's official CHSI bilingual verification report. The Level Examination Status section in the lower right is partially obscured by an official oval stamp; where the digit indicating examination level is not legible with confidence, it has been marked as [illegible]. No assumption has been made as to whether the English-level entries refer to CET, TEM, or another examination system. Dates in the original appear in YYYY.M.DD format (e.g., 2017.3.22) and have been rendered as Month DD, YYYY in this translation."

Michael Chen
Michael ChenChinese Civil & Identity Document Specialist

The Outcome

The certified translation was delivered as a DOCX with a signed <a href="/guides/certificate-of-accuracy">Certificate of Translation Accuracy</a>. Course names matched the English already on file with CHSI. The student submitted both documents together with her Master's program application. We have handled comparable Chinese transcript translations alongside CHSI verifications since 2023.

What This Means for You

If your Chinese transcript already comes with a CHSI bilingual verification, treat the CHSI report as a reference. It is not a substitute for the certified translation itself. The CHSI English is authoritative for course names and saves your translator time. But the certified version with a Translator's Certification is what US graduate schools and credential evaluators expect to see. Provide both documents at the start of your order. The certified Chinese transcript translation will then align cleanly with the credential record on file. Our <a href="/guides/chinese-transcript-translation-guide">Chinese transcript translation guide</a> walks through the full document set we recommend submitting.

Have a similar situation?

We translate Chinese academic transcripts, diplomas, and CHSI-verified credential packets for US graduate-school admissions and credential evaluations (WES, ECE, NACES). When a CHSI bilingual report is available, we use the university's published English course names so the certified translation lines up with the record on file.

Order Translation — $24.95/page
USCIS Accepted No hidden fees Unlimited revisions

Sources & References

All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.