
Chinese Transcript Translation: 成绩单 Field Guide for WES & University Admissions
A Chinese transcript translation (成绩单) for WES or university admissions must include every course name, credit hour, grade, GPA calculation, and institutional detail in certified English — plus a signed Certificate of Accuracy. WES additionally requires CDGDC degree verification sent directly to WES.
Chinese academic transcripts (成绩单, chéngjì dān) are among the most complex documents we translate — and among the most commonly rejected by credential evaluators when the translation is incomplete or inaccurate.
The challenge is not just the language. Chinese higher education uses institutional hierarchies, grading systems, and course classification conventions that have no direct equivalent in the U.S. system. A translator who does not understand these structures will produce a translation that reads well in English but fails the evaluator's field-by-field review.
This guide covers exactly what your Chinese transcript translation needs to include, how Chinese grading systems work, what WES requires through the CDGDC verification process, and the specific mistakes that cause Chinese transcript translations to be rejected.
- ✓Chinese transcript translation expertise since 2014
- ✓Verified against current WES China document requirements (March 2026)
- ✓Covers all major Chinese grading systems (percentage, GPA, categorical)
- ✓Practical guide based on thousands of Chinese academic translations
This guide covers translation requirements and document preparation. We are not affiliated with WES, CDGDC, CHESICC, or any Chinese educational institution. Always confirm current requirements directly with your credential evaluator.
Understanding Chinese Academic Transcripts (成绩单)
A Chinese academic transcript — formally called 成绩单 (chéngjì dān, literally "achievement record") — is issued by the university registrar's office (教务处, jiàowù chù) and lists every course a student completed during their program. Unlike many Western transcripts that use a single standardized format, Chinese transcripts vary significantly between universities.
Chinese higher education operates on a tiered system. The top categories that translators encounter are: 本科 (běnkē) for bachelor's programs (typically 4 years), 硕士 (shuòshì) for master's programs (2–3 years), and 博士 (bóshì) for doctoral programs (3–4 years). There is also 专科 (zhuānkē), a 2–3 year associate-level diploma program. Each degree type may follow different transcript formatting conventions.
The institutional hierarchy on Chinese transcripts matters for credential evaluation. A transcript from 北京大学 (Peking University) will show the university name (大学), the school or college within the university (学院, xuéyuàn), and the department (系, xì) or major (专业, zhuānyè). This three-level structure — university → school → department/major — must be preserved in the translation because evaluators use it to validate the credential.
Some Chinese universities issue transcripts in Chinese only, while others issue bilingual Chinese-English transcripts. Even when a bilingual version exists, credential evaluators like WES may still require a certified professional translation because university-issued English versions sometimes abbreviate course titles, omit credit details, or use non-standard terminology.
Field-by-Field Translation Requirements for Chinese Transcripts
Every Chinese transcript uses a structured layout with specific fields that must be translated completely. Missing any of these fields is the primary reason WES and other evaluators reject Chinese transcript translations.
The header section (抬头) contains the university name in Chinese characters (e.g., 清华大学), the school or college (e.g., 经济管理学院), the student's name (姓名), student ID number (学号), major (专业), enrollment year (入学年份), and expected or actual graduation date (毕业日期). Every one of these fields must appear in the English translation.
The course table (课程表) is the main body of the transcript. Each row typically includes: semester or academic year (学年/学期), course code (课程编号) if present, course name (课程名称), course type classification (课程类型 — required/选修/elective), credit hours (学分), total class hours (学时), and the grade received (成绩). Some universities add a column for retake grades (补考成绩) or grade points (绩点).
The footer section includes the cumulative GPA or weighted average (加权平均分), total credits earned (总学分), the official seal (公章) of the university or registrar's office, the name and signature of the registrar (教务处长签名), and the date of issue (开具日期). Stamps and seals should be described in brackets in the translation — for example "[Official seal of Tsinghua University Registrar's Office, in red ink]".
Reverse sides of Chinese transcripts sometimes include a grading scale legend, notes about the GPA calculation formula, or institutional policies. These must be translated. We have seen WES reject translations that included perfect front-side translations but omitted the grading scale printed on the back.
Chinese transcript fields that must be translated
- University name, school/college, department (三级机构层级)
- Student name (姓名), ID number (学号), major (专业)
- Every course name (课程名称) — full, not abbreviated
- Course type: required (必修), elective (选修), general (通识)
- Credit hours (学分) and class hours (学时)
- All grades (成绩) exactly as shown on the original
- Cumulative GPA (加权平均分) or weighted average
- Total credits earned (总学分)
- Official seal (公章) described in brackets
- Grading scale legend (if present, including on reverse)
Course classification matters
A Chinese transcript showing "必修" should be translated as "Required course," "选修" as "Elective course," and "通识" or "公共基础" as "General education" or "General foundation course." Using just "course" without the classification loses information WES needs for credit mapping.
Chinese Grading Systems: What Translators Must Understand
There is no single Chinese grading system. Different universities — and sometimes different departments within the same university — use different grading scales. Your translator must reproduce the exact grading system used on your transcript without converting it. The credential evaluator performs the conversion.
Percentage-based grading (百分制, 0-100): The most common system. Pass is typically 60. Some universities use: 90-100 = 优秀 (Excellent), 80-89 = 良好 (Good), 70-79 = 中等 (Average), 60-69 = 及格 (Pass), below 60 = 不及格 (Fail). The translation should show both the numerical score and the categorical equivalent if both appear on the transcript.
GPA scale (绩点制): Some universities (especially those with international programs) use a 4.0 or 5.0 GPA scale. The conversion formula varies: some use a linear formula, others use a curve. If the conversion formula appears on the transcript, it must be translated exactly. Do not recalculate the GPA — translate the formula and let the evaluator apply it.
Categorical grading (等级制): Some courses, especially physical education (体育), military training (军训), and some electives, use pass/fail (合格/不合格) or categorical grades (优/良/中/及格/不及格). These are linguistically simpler but must still be translated consistently.
The critical rule: never convert grades between systems during translation. If the transcript shows 87 (百分制) and your translator converts it to 3.7 (GPA), that is an interpretation, not a translation. WES will flag it. Translate what the document says. If the transcript itself shows both a numerical score and a categorical equivalent, translate both.
Mixed grading on a single transcript
A Fudan University transcript might show core courses graded on a percentage scale (85, 92, 78), electives with letter-style grades (优, 良), and PE courses as 合格 (Pass). All three grading styles must appear exactly as shown — the translator should not homogenize them into a single scale.
CDGDC and CHESICC Verification: What You Need to Know
WES requires Chinese degree verification through CDGDC (中国学位与研究生教育信息网, China Academic Degrees & Graduate Education Development Center). This is a government-run verification service that confirms the authenticity of Chinese degrees. CDGDC sends verification results directly to WES — applicants cannot submit these themselves.
CDGDC covers degree verification (学位认证). For enrollment and graduation verification (学历认证), WES uses CHESICC (全国高等学校学生信息咨询与就业指导中心), accessible through 学信网 (Xuexin.com). These are two separate systems managed by different branches of the Chinese Ministry of Education.
The CDGDC/CHESICC verification is separate from the translation. You need both: (1) a certified English translation of your transcript and diploma, and (2) CDGDC/CHESICC verification sent directly from the agency to WES. The translation accompanies your physical documents; the verification is an electronic confirmation of authenticity.
Processing times for CDGDC verification vary. Standard processing takes 20–30 business days; express processing may be available for an additional fee. Plan accordingly — many applicants start the CDGDC process before ordering their translation to run both processes in parallel.
If you graduated from a university in Hong Kong, Macau, or Taiwan, different verification procedures apply. WES has separate document requirements for these regions. Contact WES directly for region-specific instructions.
WES-Specific Requirements for Chinese Transcript Translation
WES has specific requirements for Chinese applicants that go beyond their general translation guidelines. Understanding these requirements before ordering your translation prevents delays and resubmissions.
For bachelor's degrees (本科): WES requires a certified English translation of the transcript (成绩单) and diploma (学位证书 and 毕业证书). Note that Chinese universities issue two separate documents — a degree certificate (学位证书) and a graduation certificate (毕业证书). Both need translation. WES also requires CDGDC verification of the degree.
For master's and doctoral degrees (硕士/博士): The same documents apply — transcript, degree certificate, and graduation certificate with translations, plus CDGDC verification. If your program included a thesis, WES does not typically require the thesis to be translated, but the thesis title as listed on the transcript should be translated.
For associate diplomas (专科): WES evaluates these differently from bachelor's degrees. The transcript, graduation certificate, and translation requirements are the same, but the evaluated equivalency will reflect the shorter program duration. CHESICC verification (through Xuexin.com) may be used instead of CDGDC for non-degree programs.
Translation format: WES expects the translation to follow the source document's layout closely enough that a reviewer can match fields between the Chinese original and the English translation. Course numbering, semester organization, and grade display should mirror the original structure. Do not reorganize the content — translate it as it appears.
Common Mistakes in Chinese Transcript Translation
Mistake 1: Translating university names inconsistently. Chinese universities have official English names (e.g., Peking University, not Beijing University; Tsinghua University, not Qinghua University). Using the wrong English name can cause confusion during evaluation. Always use the university's official English name as shown on their English-language website or official letterhead.
Mistake 2: Abbreviating or paraphrasing course names. A course listed as "马克思主义基本原理概论" should be translated as "Introduction to the Basic Principles of Marxism" — not "Marxism" or "Political Theory." Chinese universities include full course titles, and WES expects them translated in full. Shortened titles interfere with course-to-course equivalency mapping.
Mistake 3: Omitting course type classifications. Chinese transcripts categorize courses as 必修 (required), 选修 (elective), 限选 (restricted elective), 任选 (free elective), or 通识 (general education). These classifications affect how WES counts credits toward the degree. Dropping them loses information the evaluator needs.
Mistake 4: Converting grades instead of translating them. If the transcript says 85 (percentage), translate it as 85. If it says 优秀, translate it as "Excellent." Do not convert 85 to a 3.7 GPA or "Excellent" to an "A." Grade conversion is the evaluator's job, not the translator's.
Mistake 5: Ignoring the back of the transcript. Many Chinese transcripts have a grading scale legend, GPA calculation formula, or institutional notes printed on the reverse side. If you don't scan the back, it won't be translated. If it's not translated, WES may request a complete retranslation.
Mistake 6: Not translating both certificates. Chinese universities issue both a 学位证书 (degree certificate) and a 毕业证书 (graduation certificate). They are legally separate documents. Translating only one and submitting it as "the diploma" will result in WES requesting the second document, adding weeks to the process.
Real-World Examples: Chinese Transcript Translation
These anonymized examples illustrate the specific challenges of Chinese transcript translation and how proper handling affects evaluation outcomes.
Tsinghua University Bachelor's — CDGDC Timing
Scenario
A Tsinghua engineering graduate needed a WES evaluation for a U.S. master's program application. The applicant had already started CDGDC verification but had not yet ordered the translation, assuming the bilingual transcript from the university would suffice.
Workflow
WES rejected the university-issued English transcript because it abbreviated several course titles and omitted the course classification column. We produced a certified translation from the Chinese original that included full course names, all classifications (必修/选修/通识), and the complete grading scale legend from the reverse side.
Outcome
WES accepted the CertTranslate translation on first submission. The evaluation was completed in 12 business days after CDGDC verification arrived. The applicant met the application deadline for their target program.
Fudan University Master's — Missing Graduation Certificate
Scenario
A Fudan University master's graduate submitted a transcript and degree certificate (学位证书) translation for WES evaluation. WES responded with a request for the graduation certificate (毕业证书) — a separate document the applicant did not realize was needed.
Workflow
The applicant sent us both the 学位证书 and 毕业证书 for translation. We translated both certificates with matching name transliteration and consistent institutional name usage, delivered within 24 hours.
Outcome
WES accepted the complete set and finalized the evaluation. Total delay from the initial missing document: 3 weeks. This is why we always ask Chinese applicants whether they have both certificates before starting.
Wuhan University — Mixed Grading System
Scenario
A Wuhan University undergraduate had a transcript with three different grading methods used simultaneously: percentage scores for core courses, categorical grades (优/良/中/及格) for physical education and military training, and pass/fail (合格/不合格) for an internship module.
Workflow
A previous translation had converted everything to a percentage scale, which WES rejected. We prepared a new translation preserving each grading method exactly as shown, with a translator's note explaining the mixed system for the evaluator's reference.
Outcome
WES processed the evaluation without requesting any followup. The mixed grading system was properly handled because it was translated, not interpreted.
Sources & References
WES Required Documents — China
Verified 2026-03-27
CDGDC — China Academic Degrees & Graduate Education Development Center
Verified 2026-03-27
CHESICC — China Higher Education Student Information and Career Center
Verified 2026-03-27
NACES — Members Directory
Verified 2026-03-27
Frequently Asked Questions: Chinese Transcript Translation
How do I translate a Chinese transcript (成绩单) for WES?
What grading system do Chinese universities use?
What is the difference between CDGDC and CHESICC?
Does WES accept the bilingual transcript from my Chinese university?
Do I need to translate both 学位证书 and 毕业证书?
How much does Chinese transcript translation cost?
How long does Chinese transcript translation take?

Get Your Chinese Transcript Translated — Accepted by WES on First Submission
Our translators understand Chinese academic structures, grading systems, and WES field requirements. Complete, certified, delivered in 24 hours.
Related Guides
Transcript Translation for WES
General guide covering WES transcript translation requirements for all languages, step-by-step process, and evaluator comparison.
Translation for Universities
Broader guide on what universities and admissions offices require for translated academic documents, including credential evaluation.
Certificate of Accuracy
What a Certificate of Accuracy is, what it must contain, and why credential evaluators require it with every translated document.