“They translated my mainland China transcript for WES and kept all the course titles clear and accurate. The 100-point grading scale was preserved exactly.”
Steven C.
Cupertino, CA
Chinese transcript translation produces a certified English version of university transcripts, academic records, and course-completion documents from mainland China, Taiwan, and Hong Kong, formatted for WES, ECE, university admissions, and professional licensing boards [Source: WES Required Documents, wes.org/required-documents].
A mainland Chinese university transcript in Simplified Chinese, a Taiwanese academic record in Traditional Chinese, and a Hong Kong university transcript that may already include partial English follow different grading scales, credit systems, and registrar conventions that affect how the English translation should appear to evaluators.
Your transcript is assigned to a native Chinese specialist who handles academic records daily, so course titles, grading legends, credit labels, and registrar chops are reviewed with evaluator-facing precision rather than generic translation defaults.
If an evaluator asks for a translation-only correction, we revise the file at no added cost so your English transcript stays aligned with the original record and the rest of your academic packet.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Chinese translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my mainland China transcript for WES and kept all the course titles clear and accurate. The 100-point grading scale was preserved exactly.”
Steven C.
Cupertino, CA
“My Taiwanese transcript had some courses only in Chinese characters. CertTranslate translated every course title with precision and the admissions office accepted it immediately.”
Mei-Ling H.
Arcadia, CA
“The Hong Kong transcript was partially bilingual but had Chinese-only notes that mattered. They caught everything and the evaluator had no questions.”
Kevin W.
Edison, NJ
“I applied to three different universities and all three accepted the same transcript translation. The layout and certification met every school's requirements.”
Sonia K.
San Diego, CA
“The chinese transcript translation preserved the cumulative GPA calculation and the credit hour system exactly as shown on the original. No rounding or conversion guesswork.”
Erik N.
Minneapolis, MN
“Used this for professional licensure in my field. The licensing board accepted it immediately. Every course relevant to my specialization was translated precisely.”
Tanya L.
Raleigh, NC
“Filed the translated transcript as supporting evidence for my I-140 petition. USCIS accepted it as proof of educational qualifications without further requests.”
Marcus D.
Portland, OR
Chinese transcript translation requires converting character-based course titles into clear English, preserving grading scales that differ between mainland 100-point, Taiwanese GPA, and Hong Kong systems, handling dual-language fields on some records, and describing registrar chops that prove the document is official.
Chinese university course titles are written in characters that can translate into multiple English phrasings. A translator who chases natural-sounding English too aggressively can lose the institutional meaning of the original course name.
Chinese transcript translation therefore balances readability with fidelity. We render course titles clearly in English while keeping them tied to the original academic context, especially when the evaluator may compare them to a major or program description elsewhere in the packet.
Mainland Chinese universities commonly use a 100-point scale or a 4.0 scale, Taiwanese institutions may use letter grades or another numeric system, and Hong Kong universities often follow a different framework. Some institutions add their own legends or passing-grade definitions.
The English version should preserve the original grading system exactly as shown, including any legend or explanatory note. Evaluators want to see the source system, not a pre-converted GPA.
Some Chinese transcripts list 学分 (credits), some use 学时 (hours), and some carry load calculations that do not directly map to U.S. credit-hour conventions. A translator who assumes all numeric columns mean the same thing can produce a misleading English record.
We preserve the original unit labels exactly as printed and translate any legend that explains the credit system, so the evaluator can interpret the academic load correctly.
Chinese transcripts often carry registrar chops, seals, and certification statements that prove how the record was produced. Those details are part of the document and should not be stripped out as administrative noise.
The English version has to identify the chop, label it accurately, and preserve any registrar certification or issue-date reference so the evaluator can confirm the document is official.
Some Hong Kong and Taiwanese universities issue transcripts that include both Chinese and English, but the two sides are not always line-for-line identical. Chinese-only course notes, administrative lines, or registrar stamps may carry information that the English side omits.
We review the entire transcript and translate every Chinese-language element that carries material academic information, even when partial English already appears on the page.
These records share Chinese as the source language, but grading systems, credit conventions, and registrar formatting change across mainland China, Taiwan, and Hong Kong.
Mainland Chinese university transcripts are usually in Simplified Chinese and commonly use a 100-point grading scale or a 4.0 scale, depending on the institution. Course titles, credit labels, and registrar chops all need to be preserved faithfully in the English version.
These records are frequently sent to WES, ECE, and U.S. university admissions alongside a diploma. We keep course titles subject-anchored, translate the grading legend completely, and describe registrar chops so the evaluator can confirm the record is official.
Taiwanese university transcripts use Traditional Chinese and may follow different grading conventions from mainland institutions. Some Taiwanese universities also issue bilingual transcripts with varying levels of English detail.
We preserve the Traditional Chinese course titles and grading structure, match student-name romanization to the passport, and translate any registrar notifications or degree-completion references that appear on the record.
Hong Kong university transcripts often include English alongside Chinese, but partial bilingual text does not eliminate the need for a complete review. Some course descriptions, administrative notes, or registrar endorsements may only appear in Chinese.
We review the full transcript and translate all Chinese-language elements that carry material academic information, while keeping the English version consistent with any partial English already present on the page.
Most clients order this combination for credential evaluation, university admissions, professional licensing, or employment screening. WES and other evaluators commonly expect a complete English version of the transcript, often paired with the diploma for a complete credential review.
This page is also relevant when an academic record appears inside an immigration or licensing packet. The core rule remains the same: the English version should preserve the original grading system, credit structure, and course titles faithfully without converting values that the evaluator expects to assess independently.
Combo-specific detail
For Chinese transcript translation, we preserve character-based course titles, grading scales, credit labels, and registrar chops so evaluators can review the academic record without guessing how the Chinese system maps onto the page.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Most transcripts run 2 to 5 pages
Typical total
$49.90
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. Most transcript orders land between $49.90 and $124.75 because academic transcripts usually span multiple pages with course listings, legends, and registrar certifications. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for chinese.
Most transcript orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Short transcripts can still move quickly, but longer academic files with multiple terms, legends, or registrar pages may require extra production time. We confirm the timeline before we begin.
Yes. This service is built for WES, ECE, admissions teams, and other evaluators that need a full certified English translation of a Chinese transcript. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle transcripts from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other Chinese-speaking academic systems, with the translation adapted to each issuing system's grading scale and format. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can often work from scans with registrar chops or older print quality if the course lines remain readable. If a legend, grade, or chop is too faint to certify safely, we ask for a clearer image before we proceed. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
No. We preserve the original grading system as shown on the transcript. We translate the legend and labels, but we do not perform evaluator-level GPA conversion because that is the receiving institution or evaluator's role.
Usually yes if the evaluator reviews the full credential set. Ordering both together keeps course titles, student-name romanization, and institutional references consistent across the translated academic packet.
Broad transcript guidance for evaluators and admissions teams.
See how we handle Chinese civil, legal, and academic documents.
WES and ECE usually need both diploma and transcript — order together for consistency.
Relevant when the same applicant also needs civil documents translated for immigration.
Compare another grading-scale-sensitive transcript workflow.
Relevant if your evaluation queue includes Korean academic records.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Upload the full transcript, including any grading legend, registrar certification page, and explanatory notes. Academic records rarely make full sense when only the course list is translated without the grading context.
If your packet also includes a diploma or other Chinese academic documents, order them together so course titles, student-name romanization, and institutional references stay consistent across the translated set.