“They translated my whole booklet passport, including the registration pages and the marriage stamp, for my I-130 packet. Another service only wanted to do the photo page.”
Oksana M.
Philadelphia, PA
Ukrainian passport translation produces a certified English version of the biographical pages, residence-registration records, and any visa or endorsement pages from the Ukrainian ID-card passport, the older booklet internal passport (паспорт громадянина України), or the travel passport, formatted for USCIS petitions, courts, and identity verification.
Since 2016 Ukraine has issued an ID-card passport whose data is bilingual Ukrainian and English, while the older booklet passport is printed in Ukrainian only and needs a full translation, including the registration (реєстрація) and any marriage stamps.
Your passport is handled by a native Ukrainian specialist, so the patronymic (по батькові), the issuing authority, and the romanized name are reproduced in a way that stays consistent with your visa, green card, and the rest of your filing packet, even when an older document used a different spelling.
If a receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original passport and your other documents.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Ukrainian translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my whole booklet passport, including the registration pages and the marriage stamp, for my I-130 packet. Another service only wanted to do the photo page.”
Oksana M.
Philadelphia, PA
“My new ID-card was already bilingual, but the consulate wanted a full certified translation plus my registration certificate. They handled both cleanly and it was accepted.”
Taras K.
Chicago, IL
“The spelling on my passport was Serhii but my older documents said Sergiy. They reproduced the passport spelling and added a note explaining it, which is exactly what my lawyer needed.”
Iryna B.
Seattle, WA
“They kept my patronymic and it matched my birth certificate translation. USCIS had no questions about whether the documents were the same person.”
Andriy P.
Sacramento, CA
“My early-1990s booklet had both Ukrainian and Russian and some faded seals. They translated everything and flagged one stamp that was genuinely unreadable instead of guessing.”
Halyna T.
Brooklyn, NY
“Ordered my passport and marriage certificate together so the names would stay consistent. The romanization matched across both and the filing went through without an RFE.”
Yuliia S.
Jersey City, NJ
“Needed my ukrainian passport translated to prove identity for a state benefits application. Every field — name, date of birth, passport number — was reproduced exactly.”
Sandra M.
Miami, FL
“The name romanization on my ukrainian passport matched exactly what appeared on my other translated documents. That consistency was critical for my I-485 filing.”
Ryan K.
New York, NY
“My passport had visa stamps and entry/exit endorsements that needed translation. They handled every page, not just the bio page. USCIS wanted the complete record.”
Mina Z.
Los Angeles, CA
“Filed the translated passport with my naturalization application. The name spelling was consistent with my green card and birth certificate translations. No confusion at the interview.”
John H.
San Francisco, CA
Anonymized Ukrainian passport translations we've delivered. Click any case to see the exact problem and how we solved it.
Ukrainian passport translation turns on issues generic services miss: the country runs two very different passports (the bilingual ID-card and the Ukrainian-only booklet), the 2010 romanization standard often clashes with how a name was spelled on older documents, the patronymic has to be preserved, and registration is no longer printed on the card.
Since 2016 Ukraine issues an ID-card passport (паспорт громадянина України у формі картки) whose biographical data is already bilingual Ukrainian and English with a machine-readable zone. The older booklet passport, still widely held, is printed in Ukrainian only.
The booklet needs a full translation, including the photo page, the issuing authority, the registration pages, and any marriage stamps. The ID-card often needs only a certified translation of the full card plus any separate registration record, so we confirm which document you have before quoting pages.
Ukrainian passports romanize names using the 2010 Cabinet of Ministers standard (Resolution No. 55), which renders Г as H, И as Y, and Ю or Я as IU or IA: Сергій becomes Serhii, Володимир becomes Volodymyr, Юлія becomes Yuliia.
If an earlier visa, green card, or Soviet-era document spelled the same name the Russian-based way (Sergey, Vladimir), the two spellings will not match. We reproduce the passport spelling exactly and flag the difference so USCIS does not read it as two different people.
Ukrainian identity records carry a patronymic formed from the father's name, such as Volodymyrovych or Petrivna. The booklet passport and civil records show it; the ID-card and travel passport may omit it.
Because USCIS compares names across the birth certificate, marriage certificate, and passport, the patronymic is transliterated and kept rather than removed, so the documents clearly belong to the same person.
The booklet passport records residence registration (реєстрація місця проживання, the former propiska) as stamps on its pages. The ID-card does not print registration; it is held in the Unified State Demographic Register and shown on a separate certificate (довідка про реєстрацію).
We translate whichever form the registration takes, the booklet stamps or the separate certificate, so the address evidence a family-based filing relies on is fully reflected in English.
The record number, the issuing-authority code, and the date have to be reproduced exactly, because they are the references an officer uses to tie the document to the rest of the file.
Official seals are translated into English rather than left as untranslated images, and a place-of-seal marker is used where the original shows an embossed or round seal, consistent with how USCIS expects every element of a foreign document to be accounted for.
Ukraine issues a modern ID-card passport and, before 2016, a booklet passport, and many applicants also hold older Soviet-transition documents. Each is handled differently.
The biometric ID-card passport (паспорт громадянина України у формі картки) has a bilingual Ukrainian and English data layout with a machine-readable zone and a contactless chip. Registration is not printed on the card.
Because the card is bilingual, it often needs only a certified translation of the full card plus any separate registration certificate. We translate exactly what your filing requires and keep the romanized name consistent with the printed MRZ.
The older blue booklet passport is printed in Ukrainian, and early-1990s issues may also carry Russian. It contains the photo page with patronymic, the issuing authority, residence-registration stamps, and stamps for marriage and children.
This is the passport that most often needs a complete certified translation for USCIS, frequently filed alongside a Ukrainian birth or marriage certificate in the same packet.
The travel passport (для виїзду за кордон) is biometric with a bilingual data page and usually needs translation only for Ukrainian-only stamps or visa pages. Some older applicants still hold USSR or early-1990s transitional documents.
We translate the full document where it is monolingual, reproduce handwritten and stamped content carefully, and mark any genuinely illegible field transparently rather than guessing at a name, date, or place.
Most clients need this for USCIS filings where the passport is identity evidence. Form I-130, Form I-485, Form N-400, and consular processing commonly call for a certified English translation of the biographical pages and any relevant registration or visa pages.
Demand is also high for humanitarian and family-based cases, where applicants often submit a booklet passport together with civil records. In every case the identity page is the controlling record, and the registration evidence is usually part of what the agency wants to see.
Combo-specific detail
For Ukrainian passport translation we reproduce every identity field, stamp, and seal, including the patronymic and the registration evidence, so the English version stays traceable to the original and consistent with the rest of your packet.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
An ID-card or travel-passport data page is 1 page; a booklet passport with registration and stamp pages is often 2 to 5 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. An ID-card or travel-passport data page is usually 1 page at $24.95, while a booklet passport with registration and stamp pages is often 2 to 5 pages. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for ukrainian.
Most passport orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. A single data page or card is typically fast; a booklet passport with multiple registration and stamp pages, or an older transitional document, may take a little longer, and we confirm timing before production starts.
Yes. This service is built for USCIS and other authorities that need a complete certified English translation of a Ukrainian passport, including the identity page and any registration, marital-status, or visa pages. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
We translate Ukrainian-language passports whether they are the modern ID-card, the older booklet, the travel passport, or a Soviet-transition document. Early-1990s passports that also carry Russian are handled in both languages. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually work from clear scans of every page. Older booklet passports and handwritten registration stamps can be faint, so if a seal or entry is not safely legible we ask for a better image before certifying. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
Often only partly. The ID-card data is bilingual, so some authorities accept it as-is, but many still want a certified translation of the full card and of any separate registration certificate (довідка про реєстрацію), since registration is no longer printed on the card. The older booklet passport is Ukrainian-only and always needs a full translation.
Ukrainian passports use the 2010 romanization standard, which renders names differently from the older Russian-based spelling, so Сергій can appear as Serhii on the passport but Sergey on an older document. We reproduce the passport spelling exactly and flag the difference so USCIS does not treat them as two people.
Yes. On a booklet passport the registration stamps are translated from the pages; for an ID-card we translate the separate registration certificate when you submit it. Address-history evidence is often what a family-based filing relies on, so we render the office, dates, and addresses, not just the photo page.
Field labels and stamps that commonly appear on Ukrainian ID-card, booklet, and travel passports.
Our guidance on Ukrainian passport translation reflects the published requirements of the authorities below.
Passport requirements across all languages and filing contexts.
How we handle Ukrainian civil, legal, and academic document types.
Frequently filed alongside the passport in USCIS identity-evidence packets.
Relevant when the filing also includes proof of marriage for a spouse petition.
USCIS guidance for certified translations of foreign-language documents.
Explains the Certificate of Accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Useful when the passport is part of a larger green card application packet.
Upload every page the receiving authority needs. For a booklet passport that usually means the identity page plus the registration and stamp pages; for an ID-card, include any separate registration certificate.
If your packet also includes a Ukrainian birth certificate, marriage certificate, or diploma, order them together so the patronymic, name romanization, and dates stay consistent across the whole translated set.