“They translated my 협의이혼확인서 along with my marriage certificate for my I-130 spouse petition. The names matched my passport perfectly and both documents were consistent. USCIS approved the petition with no RFE.”
Hyunjin L.
Duluth, GA
Korean divorce decree translation produces a certified English version of 협의이혼확인서 (consensual divorce confirmations), 이혼판결문 (court divorce judgments), 이혼관계증명서 (divorce relationship certificates from the 가족관계등록부 system), and legacy 호적등본 divorce entries from South Korea, prepared for USCIS immigration filings, spouse petitions, adjustment-of-status applications, and remarriage proceedings [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
Korean divorces follow two distinct tracks: 협의이혼 (consensual divorce) processed through the 가정법원 (family court) with a mandatory 숙려기간 (reflection period), and 재판이혼 (contested/judicial divorce) resolved through family-court litigation. Each track produces different documents: the consensual path produces a 협의이혼확인서 (divorce confirmation certificate), while the judicial path produces an 이혼판결문 (court judgment) that may include property division (재산분할), custody (양육권), visitation (면접교섭권), and consolation money (위자료) provisions.
Your divorce document is translated by a native Korean speaker who handles civil and legal records daily, so court-specific terminology, institutional labels (가정법원, 법원행정처), Hangul-to-English romanization aligned with passport spelling, and Hanja characters are handled with filing-level accuracy rather than approximated.
If USCIS or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original record.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Korean translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my 협의이혼확인서 along with my marriage certificate for my I-130 spouse petition. The names matched my passport perfectly and both documents were consistent. USCIS approved the petition with no RFE.”
Hyunjin L.
Duluth, GA
“My ex-husband’s Korean divorce judgment was 6 pages with detailed 재산분할 and 양육권 provisions. CertTranslate translated every provision accurately. My family attorney confirmed it was exactly what the U.S. court needed to understand the scope of the Korean ruling.”
Sarah J.
Portland, OR
“I needed my 호적등본 with the divorce entry translated for my N-400 naturalization application. CertTranslate identified the divorce notation within the family register and translated it with the correct context. The application went through smoothly.”
Donghyun P.
Dallas, TX
“Accurate and complete translation. I noticed a minor spacing issue in the PDF layout but it did not affect readability or acceptance. Content was perfect.”
Cynthia P.
Atlanta, GA
“My korean divorce decree had custody terms and property division sections. Every legal clause was translated precisely, which my attorney confirmed before filing.”
Monica T.
Los Angeles, CA
“USCIS needed proof of prior marriage termination for my I-130. The divorce decree translation was clear and complete. Approved without an RFE.”
Richard N.
Houston, TX
“My korean divorce was multi-page with judge signatures and court stamps. They translated the entire record including the ruling rationale. My lawyer was impressed.”
Galina K.
Brooklyn, NY
Korean divorce decree translation requires distinguishing between consensual (협의이혼) and judicial (재판이혼) divorce documents, preserving property, custody, and consolation-money provisions in court judgments, aligning Hangul romanization with passport spelling, and coordinating names across divorce records, marriage certificates, and passports in the same filing packet — combined challenges that require both Korean language expertise and divorce-document domain knowledge.
A Korean 협의이혼확인서 (consensual divorce confirmation) is a standardized certificate issued by the 가정법원 (family court) after both parties complete the 숙려기간 (reflection period — typically 30 days with minor children, or 7 days without). It confirms the dissolution date and both parties’ names. An 이혼판결문 (court divorce judgment) is a multi-page legal ruling that may include property division (재산분할), child custody (양육권), visitation rights (면접교섭권), and consolation money (위자료).
We identify the document type first, then apply the appropriate translation approach: concise certificate-format handling for 협의이혼확인서, and detailed legal-context translation for court judgments that preserves every provision.
When a Korean court judgment includes provisions about property division (재산분할), child custody (양육권), visitation rights (면접교섭권), or consolation money (위자료 — a form of alimony unique to Korean law), those provisions may be legally relevant in U.S. family-court proceedings, USCIS reviews, or benefits-agency verifications.
We translate property, custody, and consolation-money provisions with the same precision as the dissolution finding itself. 위자료 is a Korean-specific legal concept that doesn’t map directly to U.S. alimony; we translate it accurately and note the distinction so the receiving authority understands the nature of the financial provision.
Korean divorce documents display both parties’ names in Hangul (한글) and sometimes in Hanja (한자). The English translation must render each name in the same romanization used on that person’s passport, which often differs from Revised Romanization.
We align each name’s romanization with passport spelling and note the Hangul original. When divorce records, marriage certificates, birth certificates, and passports are filed together, consistent name spelling across all documents prevents identity-consistency flags from USCIS.
A Korean divorce decree is typically filed alongside the original marriage certificate to prove both the existence and dissolution of the prior marriage. USCIS spouse petitions (I-130), adjustment-of-status applications (I-485), and remarriage filings all require this documentation chain.
We coordinate names, dates, registration details, and institutional references between divorce and marriage documents when ordered together. This cross-document consistency prevents discrepancies that could trigger an RFE or delay processing.
Korean divorce document translation varies by the dissolution method and the specific document issued. These sections cover the differences that matter for U.S. filings.
Consensual divorce in South Korea is processed through the 가정법원 (family court). After filing, both parties must complete a 숙려기간 (reflection period) before the court issues a 협의이혼확인서 (divorce confirmation certificate). The divorce is then registered with the 구청/시청 district office and appears in the 가족관계등록부 system.
The 협의이혼확인서 is typically a single-page standardized certificate. We also handle the 이혼관계증명서 (divorce relationship certificate) from the 가족관계등록부 system, which is sometimes submitted as an alternative proof of dissolution.
Contested divorces in South Korea are resolved through 가정법원 (family court) litigation. The resulting 이혼판결문 (divorce judgment) is a multi-page court document that may include detailed findings on fault, property division (재산분할), child custody (양육권), visitation (면접교섭권), and consolation money (위자료). The judgment becomes final after the appeal period expires.
We translate every provision in the court judgment, including legal citations, judicial reasoning, and specific financial amounts. For contested divorces, the completeness of the translation directly affects how U.S. courts and USCIS interpret the scope of the original Korean ruling.
Divorces registered before 2008 appear in the 호적 (family register) system. The 호적등본 (family register extract) recorded divorce entries alongside other family events under the 호주 (household head). These records are still valid for USCIS filings.
We translate legacy divorce entries within the broader 호적등본 record, identifying the specific divorce notation and its context within the family register structure.
Most clients order Korean divorce decree translation to prove dissolution of a prior marriage for USCIS spouse petitions (I-130), adjustment-of-status applications (I-485), naturalization (N-400), and state-level remarriage applications. Korean divorce records are required when the applicant’s prior marriage was dissolved under South Korean law [Source: USCIS Form I-130 Instructions].
The same translation is needed for U.S. family courts handling custody or support disputes that reference a Korean divorce order, benefits agencies verifying marital status, and any proceeding where the scope of the original divorce must be established from the original Hangul-language document.
Combo-specific detail
For Korean divorce decree translation, we distinguish between consensual 협의이혼 and judicial 재판이혼 documents, preserve property, custody, and 위자료 provisions in full, align Hangul romanization with passport spelling, and coordinate names across divorce and marriage documents so the English version supports clean USCIS verification.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
협의이혼확인서 certificates are typically 1 page; court judgments are 2 to 8 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Korean divorce decree translation costs $24.95 per page. Most clients pay between $24.95 and $199.60. A single-page 협의이혼확인서 is $24.95; multi-page court judgments with property and custody provisions run higher. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for korean.
Most divorce decree orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Single-page divorce confirmations are typically delivered within 24 hours. Multi-page court judgments with detailed provisions may need additional production time, but we confirm the delivery window before production begins.
Yes. This service is built for USCIS, courts, and other receiving authorities that need a complete certified English translation of a Korean divorce decree, including property, custody, and consolation-money provisions. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
We handle divorce documents from South Korea issued under both the modern 가족관계등록부 system and the legacy 호적 system, as well as records issued by Korean consulates abroad. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually translate records with handwritten annotations, faded court stamps, and older formatting if the scan is usable. If a provision, name, or judicial seal is too weak to read safely, we ask for a better image before we certify the file. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
위자료 is a form of consolation money unique to Korean divorce law — it is compensation for emotional suffering caused by the dissolution of the marriage, distinct from property division or child support. We translate it as "consolation money (위자료)" with the Korean term preserved so the receiving authority understands it is a Korean-specific legal concept, not standard alimony.
Yes. When a Korean court judgment (이혼판결문) includes provisions about property division (재산분할), child custody (양육권), visitation (면접교섭권), or consolation money (위자료), we translate them in full. These provisions may carry legal significance in U.S. family-court proceedings or USCIS reviews.
Broad document-level requirements, pricing, and submission guidance for divorce records in any language.
See how we handle Korean civil, legal, and academic documents with Hangul and Hanja accuracy.
See where divorce records fit into spouse-petition and adjustment-of-status filing workflows.
Almost always filed alongside divorce records to prove both existence and dissolution of a prior marriage.
Commonly submitted in the same filing packet for identity verification.
Compare another East Asian divorce-decree workflow with different legal-system conventions.
Compare how court provisions and identity coordination are handled in Cyrillic divorce records.
Detailed page on USCIS translation acceptance requirements and submission standards.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Verify your Korean divorce decree meets USCIS submission requirements before ordering.
Upload every page of the divorce document, including all pages of court judgments, judicial stamps, and any supplementary pages. Court judgments often contain substantive property, custody, and consolation-money provisions on later pages that must be translated for the record to be complete.
If your filing packet also includes marriage certificates, birth certificates, passports, or other Korean-language documents, ordering the documents together helps keep name romanization, dates, and institutional references consistent across the translated set.