“WES needed my Egyptian شهادة جامعية translated with all the attestation stamps. CertTranslate handled the full document including Ministry stamps and my evaluation went through without issues.”
Ahmed K.
Chicago, IL
Arabic diploma translation produces a certified English version of شهادة جامعية (university degree certificate), إجازة (bachelor’s license), and other Arabic-language academic credentials from Egypt, Saudi Arabia, Iraq, Jordan, Lebanon, and other Arab-speaking countries, formatted for WES, ECE, and other credential evaluators as well as USCIS immigration filings [Source: WES Required Documents].
An Egyptian شهادة جامعية, a Saudi وثيقة تخرج (graduation document), and an Iraqi شهادة بكالوريوس may all certify the same academic achievement but differ in right-to-left layout, institutional terminology, grading-system presentation, and attestation conventions enough that the translation has to reflect the exact issuing institution and country system.
Your diploma is translated by a native Arabic speaker who handles academic records daily, so right-to-left layout mirroring, Arabic-to-Latin name romanization matched to passport spelling, grading-system terminology, and attestation-chain formatting are reviewed with evaluator-level accuracy rather than guessed.
If the credential evaluator or receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original record and the rest of the evaluation packet.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Arabic translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“WES needed my Egyptian شهادة جامعية translated with all the attestation stamps. CertTranslate handled the full document including Ministry stamps and my evaluation went through without issues.”
Ahmed K.
Chicago, IL
“My Saudi وثيقة تخرج was bilingual but the English side was incomplete. They translated the full Arabic content and flagged the differences. ECE accepted it immediately.”
Fatima N.
Dearborn, MI
“My Iraqi diploma had handwritten annotations and multiple attestation stamps. CertTranslate translated everything and matched the name romanization to my passport. The credential evaluation was approved on the first submission.”
Hassan R.
Houston, TX
“My diploma was bilingual and I was not sure which parts needed translation. They reviewed the whole document and translated every section the evaluator would need.”
Pavel Z.
Brooklyn, NY
“Applied to a graduate program and needed my arabic diploma translated. The admissions office said the translation was clear and complete. Accepted on first submission.”
Sarah B.
San Francisco, CA
“The layout mirroring made it easy for my evaluator to compare the translation against the original. Every section header and credential detail was in the right place.”
Hiro T.
Los Angeles, CA
“Used this for a teaching credential evaluation. The translation preserved the exact program name and specialization. The credentialing body had zero follow-up questions.”
Karen E.
Seattle, WA
Arabic diploma translation requires handling right-to-left layout mirroring, Arabic-to-Latin name romanization matched to passport conventions, grading systems that differ by country and institution (percentage-based, GPA-based, or descriptive), attestation and legalization chains that vary by source country, and institutional terminology that has no standardized English equivalent — challenges that sit at the intersection of Arabic language expertise and academic-credential document knowledge.
Arabic diplomas are printed in right-to-left layout, with the institutional header, degree title, student name, and date fields arranged differently from English-language credentials. The English translation must mirror this layout accurately so the credential evaluator can cross-reference the translated fields against the original without confusion.
We produce translations where every field on the English version maps clearly to its counterpart on the Arabic original, preserving the document’s structural logic while rendering the content in standard English reading order.
Arabic-speaking countries use different grading systems: Egypt typically uses percentage-based grades with descriptive labels (ممتاز, جيد جداً, جيد, مقبول), Saudi Arabia often uses GPA scales, and Iraq and Jordan may use letter grades or descriptive systems. The translator must recognize and render the specific grading terminology without converting or reinterpreting the scale.
We translate grade labels and honor designations exactly as they appear on the source credential and preserve the Arabic terminology alongside the English rendering so the evaluator can assess the record within its own grading framework.
Many Arabic diplomas carry multiple attestation stamps from the issuing university, the Ministry of Education, the Ministry of Foreign Affairs, and sometimes an embassy or consulate. Each stamp may include official signatures, dates, and institutional references that the credential evaluator needs to verify the document’s authenticity chain.
We translate every attestation stamp and legalization notation on the diploma rather than omitting them. Dropping a stamp creates a gap in the authentication record that may prompt the evaluator to request additional documentation.
Arabic names on diplomas may be romanized differently than they appear on the applicant’s passport or other identity documents. The translation must use the same Latin spelling that appears on the passport to avoid name-matching issues during credential evaluation or immigration processing.
We match the Arabic-to-Latin romanization to the passport or other identity records in the applicant’s packet and flag any visible discrepancies so the applicant can address them before the evaluator raises questions.
These academic credentials share Arabic as the document language, but the institutional format, grading system, attestation conventions, and degree terminology change by issuing country.
Egyptian university diplomas (شهادة جامعية) are issued by public and private universities and follow formats that vary by institution. They typically include the student’s name, degree title, major, graduation date, and grade designation (ممتاز, جيد جداً, etc.). Attestation stamps from the university and the Ministry of Higher Education are common.
Egypt is the largest source of Arabic-language credential evaluations. We translate every field, including attestation stamps, institutional seals, and grade designations. The degree title and major are rendered in standard English academic terminology.
Saudi university credentials (وثيقة تخرج) may use GPA-based grading and include attestation from the university and the Ministry of Education. Some credentials are issued bilingually in Arabic and English, but the English side may not match the Arabic content exactly.
When a Saudi credential includes both Arabic and English text, we translate the Arabic content fully and flag any material differences between the two language sections. This ensures the English translation covers everything the evaluator might reference on the original.
Iraqi diplomas (شهادة بكالوريوس) may follow formats from different academic eras and institutional systems. Older records may include handwritten elements or stamps from institutions that have been reorganized. Attestation chains may be longer than in other countries due to additional legalization requirements.
We handle the full document, including any handwritten annotations, attestation stamps, and institutional references. When the original includes faded or damaged areas, we note them on the translation rather than guessing at the content.
Jordanian and Lebanese university credentials follow distinct institutional formats with degree terminology and grading systems that differ from Egyptian and Saudi conventions. Some Lebanese universities issue credentials in Arabic, French, or English depending on the institution’s language of instruction.
We translate the Arabic-language content accurately and preserve institutional references and degree terminology so the evaluator can assess the credential within its own academic system.
North African diplomas may be issued in Arabic, French, or bilingually. Arabic-language credentials from these countries use institutional terminology and degree structures influenced by both Arab and French academic traditions. Some credentials include both Arabic and French degree titles.
We translate all Arabic-language content and flag any bilingual elements. When the credential includes French text alongside Arabic, we note the presence of both languages so the evaluator has a complete picture of the document.
Most clients order this service for credential evaluation through WES, ECE, or another agency that requires a certified English translation of the academic record. It also appears in USCIS filings when Form I-140 (employment-based petition) or Form I-485 (adjustment of status) requires proof of educational qualifications [Source: WES Required Documents].
Arabic diplomas should be translated with the full evaluation packet in mind. Name romanization, degree terminology, grading-system labels, and attestation stamps all need to stay consistent across the diploma, transcript, and any other records submitted in the same case.
Combo-specific detail
For Arabic diploma translation, we mirror the right-to-left layout, translate every attestation stamp, and match the name romanization to your passport so the credential evaluator can cross-reference the English version against the original without confusion.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Most Arabic diplomas are 1 to 2 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Arabic diploma translation costs $24.95 per page. Most clients pay between $24.95 and $49.90 because the typical Arabic diploma is one or two pages including attestation stamps. Credentials with separate supplement pages may run higher. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for arabic.
Most diploma orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Diplomas with extensive attestation chains or faded institutional stamps may take additional review time, but we confirm the delivery window before production starts.
Yes. This service is built for WES, ECE, and other credential evaluators as well as USCIS filings that need a complete certified English translation of an Arabic-language academic credential, including attestation stamps, grade designations, and romanized names matched to the passport. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle diplomas from Egypt, Saudi Arabia, Iraq, Jordan, Lebanon, Morocco, Algeria, Tunisia, and other Arabic-speaking countries, with the translation matched to the exact issuing-country format and academic conventions. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually translate scanned Arabic diplomas if the institutional text, degree title, and attestation stamps are readable. If a critical field is too faint or cut off, we ask for a better scan before we certify the file. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
Yes. Attestation stamps from the issuing university, Ministry of Education, and Ministry of Foreign Affairs are part of the authentication chain. We translate every stamp and legalization notation so the credential evaluator or receiving authority can verify the document’s authenticity without requesting additional documentation.
We translate grade labels and honor designations exactly as they appear on the source credential — for example, ممتاز (Excellent), جيد جداً (Very Good), جيد (Good), مقبول (Pass). We do not convert or reinterpret the grading scale. The Arabic terminology is preserved alongside the English rendering so the evaluator can assess the grade within its own system.
Broad document-level requirements, pricing, and submission tips for academic credentials in any language.
See how we handle Arabic civil, legal, and academic documents.
Detailed page on WES credential-evaluation translation requirements and submission standards.
Often needed alongside academic records when an immigration filing requires civil documents too.
May be needed when the same filing includes both civil and academic records.
Compare another non-Latin-script diploma translation workflow with different layout challenges.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Detailed page on USCIS translation acceptance requirements and submission standards.
Transcripts and diplomas often appear together in credential-evaluation packets.
Upload every page of the diploma, including attestation stamps, legalization notations, and any supplement pages. A complete source file helps ensure the degree title, grade designation, and authentication chain are all translated accurately.
If your evaluation packet also includes transcripts, birth certificates, or other Arabic-language documents, ordering the full set together helps keep name romanization, institutional terminology, and formatting consistent across all translated records.