What does 'Comunhão Parcial de Bens' mean on a Brazilian marriage certificate, and how should it be translated?
TL;DRA modern Brazilian Certidão de Casamento from a Belo Horizonte cartório listed the marital property regime as 'Comunhão Parcial de Bens' — the Brazilian Civil Code default regime under art. 1,640. We rendered it as 'Partial Community of Property' and added a Translator's Note mapping the term to the Civil Code articles that define it. The certified translation, with the TJMG Electronic Seal block preserved for source-side verification, was delivered for the client's USCIS filing.
Case Specifications
- Document
- Marriage certificate
- Foreign Name
- Certidão de Casamento
- Country
- Brazil
- Languages
- Portuguese → English
- Submitted To
- USCIS
What We Received
A client submitted a Brazilian marriage certificate (Certidão de Casamento) issued by the Third Subdistrict of Belo Horizonte, Minas Gerais, with the 'Regime de Bens do Casamento' field listing the marital property regime as 'Comunhão Parcial de Bens'. The certified [marriage certificate translation](/documents/marriage-certificate) was needed for a USCIS filing.
The certificate is a modern security-printed cartório sheet — registration matrícula 031849 01 55 2024 2 00360 175 0092509 60, marriage registered on 07 May 2024, certified copy issued on 10 December 2024 — with a holographic Brazil-shape authenticity overlay, a round embossed subdistrict stamp, and a TJMG Electronic Seal verification block (Tribunal de Justiça de Minas Gerais — Corregedoria Geral de Justiça; Selo Eletrônico de consulta ILY17822; Security Code 0854.1084.1313.0260) referencing the public verification URL https://selos.tjmg.jus.br.
Three Portuguese words on a single line carried the entire weight of how a US reviewer would understand the spouses' property arrangement — and there is no one-to-one English term that matches the Brazilian Civil Code regime.

Why This Required Special Handling
Brazilian Civil Code art. 1,640 sets 'comunhão parcial de bens' as the default marital property regime — meaning that, unless the spouses sign a pre-nuptial agreement choosing otherwise, only assets acquired during the marriage are shared, while assets each spouse owned beforehand remain individual property. Articles 1,658 through 1,666 spell out the rules. It is a distinct regime from 'comunhão universal de bens' (everything pooled), 'separação total de bens' (nothing pooled), and 'participação final nos aquestos' (a deferred-community variant).
The translation crux is the word 'parcial'. A literal rendering as 'Partial Community of Goods' or 'Partial Community of Assets' is grammatically correct but reads as a translator's calque — and 'Goods' or 'Assets' makes it sound narrower than it is. 'Limited Community Property' borrows California family-law terminology and risks importing a US legal meaning that does not match the Brazilian regime.
USCIS adjudicators and US family-law attorneys reviewing translated foreign marriage certificates read this field for one purpose: to identify which of the four Brazilian regimes was elected. The translation has to put the right label on it without inventing legal advice — that's not the [translator's role under USCIS translation requirements](/guides/uscis-translation-requirements).
How We Handled It
We rendered 'Comunhão Parcial de Bens' as 'Partial Community of Property' — the wording most consistent with how Brazilian family-law literature in English (academic, comparative-law, and Hague Conference materials) renders the regime. The English label tracks the Portuguese phrase word-for-word in meaning and signals the right Civil Code regime to a US-trained reader without importing California-specific terminology.
We preserved the original Portuguese phrase in a Translator's Note. The note maps the rendering to the Brazilian Civil Code so a US reviewer who wants to verify the regime can do so against the source.
The other layout-sensitive elements were preserved as in the original: the redundant words-and-numerals date format ('no dia oito(08) de setembro de um mil novecentos e noventa e dois(1992)') was rendered in full ('on the eighth (08) day of September of one thousand nine hundred and ninety-two (1992)') to retain the certified completeness of the original; the 'Averbações/Anotações a Acrescer' field, which read 'Nada Consta' in Portuguese (a positive statement that nothing is on record), was rendered as 'None on record' rather than '[Blank in original]'; and the TJMG Electronic Seal block was reproduced in full so a USCIS adjudicator could verify the seal at https://selos.tjmg.jus.br if desired.
"The original Portuguese phrase 'Comunhão Parcial de Bens' has been rendered as 'Partial Community of Property'. This is the default marital property regime under the Brazilian Civil Code (Lei nº 10.406/2002, art. 1,640), governed by arts. 1,658–1,666: assets acquired during the marriage are shared between the spouses, while assets owned by either spouse before the marriage and certain enumerated categories (gifts, inheritances received during the marriage, and others) remain individual property. The regime is distinct from 'comunhão universal de bens', 'separação total de bens', and 'participação final nos aquestos'. The translator makes no determination as to the legal effect of this regime under the law of any other jurisdiction."
Two further Translator's Notes accompanied the certification block: one documenting the DD/MM/YYYY → Month DD, YYYY date conversion (e.g. '07/05/2024' → 'May 7, 2024'), and one documenting the conversion of European number notation (comma as decimal separator, period as thousands separator) into US notation — for example, 'R$ 60,49' → 'R$ 60.49'. The TJMG Electronic Seal reference number, security code, fee breakdown, and verification URL were transcribed character-for-character.
The Outcome
The certified translation was delivered to the client for inclusion in their USCIS filing. The Translator's Note maps the Portuguese term to the specific Brazilian Civil Code articles that define the regime, so a USCIS adjudicator can identify it without needing to consult outside reference materials.
This pattern is routine for modern Brazilian civil-registry documents. We have applied the same regime label and Civil Code Translator's Note on more than forty Brazilian marriage and divorce certificates since 2022 — all of which met [USCIS translation acceptance criteria](/accepted-by/uscis) without an RFE on the regime line.
What This Means for You
A Brazilian marriage certificate that lists 'Comunhão Parcial de Bens' refers to a specific marital property regime defined by the Brazilian Civil Code, not a translator-improvised label. A certified translation that renders the term as 'Partial Community of Property' and adds a Translator's Note mapping it to the Civil Code gives a USCIS adjudicator (or a US family-law reviewer) the context needed to identify the regime accurately.
Have a similar situation?
We translate Brazilian marriage, divorce, and birth certificates with regime-specific terminology and TJMG/TJSP/TJRJ digital-seal blocks regularly.
Related Cases & Resources
Sources & References
- Meet Translation Requirements·USCIS·Verified 2026-04-28
- Brazilian Civil Code (Lei nº 10.406/2002), Title II, Subtitle I, Chapter III — Regimes de Bens·Presidência da República — Casa Civil·Verified 2026-04-28
- Selos de Fiscalização Eletrônicos — Consulta Pública·Tribunal de Justiça de Minas Gerais — Corregedoria Geral de Justiça·Verified 2026-04-28
Explore the Hub
Documents
Languages
Immigration
Accepted By
All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.