CertTranslateCertTranslate
Certified translations for WES, ECE, and admissions teamsNative-speaking credential specialistsLayout-mirroring format for evaluatorsUnlimited revisions if an evaluator asks for a translation fix
Live Support Specialists Available

Portuguese Transcript Translation

Native Portuguese speakers | Histórico escolar & registo académico | Brazil & Portugal grading systems | WES & ECE ready

Avoid Rejections
Evaluator-ready format
24-Hour Turnaround
Natalia Vega

Reviewed by Natalia Vega

Senior Certified Translation Reviewer • ~2 min response

Portuguese transcript translation produces a certified English version of histórico escolar (academic records), registos académicos (academic registers), and related academic documentation from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, and other Lusophone countries, prepared for WES, ECE, and other credential evaluation agencies, U.S. university admissions, professional licensing boards, and employer verification [Source: WES Required Documents — Brazil / Portugal].

Portuguese-language transcripts vary significantly by country: Brazilian institutions issue a histórico escolar with course names (disciplinas), credit hours (créditos/carga horária), grades on a 0–10 scale, and semester or annual enrollment periods. Portuguese institutions issue registos académicos or certificados de unidades curriculares with ECTS credits, grades on a 0–20 scale, and Bologna-cycle classification. Each country’s grading conventions, credit structures, and institutional references differ, and the English translation must preserve these distinctions for accurate credential evaluation.

Your transcript is translated by a native Portuguese speaker who handles academic records daily, so course titles are rendered with standard U.S. academic equivalents, grading scales are preserved as issued (not converted), credit structures are clearly identified, and institutional references (MEC, DGES, CAPES) are translated accurately.

If WES, ECE, or any receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file at no extra cost so the English version stays aligned with the original record.

Core Differences

What Makes Portuguese Transcript Translation Different

Portuguese transcript translation requires mapping Brazilian and Portuguese course structures, grading scales, and credit systems to formats that WES and ECE evaluators can assess accurately, distinguishing between Brazil’s 0–10 scale and Portugal’s 0–20 scale, handling multi-country Lusophone variants, and coordinating terminology across multi-document filing packets — combined challenges that require both Portuguese language expertise and academic-credential domain knowledge.

01

Brazilian and Portuguese grading systems use different scales and conventions

Brazilian transcripts use a 0–10 grading scale (with 5.0, 6.0, or 7.0 as the typical passing threshold depending on the institution) and record credit hours (carga horária) per course. Portuguese transcripts use a 0–20 grading scale (with 10 as the passing threshold) and record ECTS credits under the Bologna system. The média ponderada (weighted average) calculation also differs between the two systems.

We preserve the original grading scale as issued — we do not convert grades between systems. We include the scale context (e.g., "Grade: 8.5 / 10.0" or "Nota: 16 / 20") so credential evaluators can apply their own conversion tables without ambiguity.

02

Course titles require subject-matter knowledge, not literal translation

Portuguese-language course titles often don’t translate literally into standard U.S. academic terminology. Brazilian titles like "Cálculo Diferencial e Integral" or "Resistência dos Materiais" need to be rendered as their established English equivalents ("Differential and Integral Calculus," "Strength of Materials"), not word-for-word translations.

We render each course title with its standard English academic equivalent based on the subject field. This prevents evaluators from misidentifying courses and ensures the transcript reads as a natural academic record in English.

03

Credit structures differ between Brazilian and Portuguese systems

Brazilian transcripts record credit hours (créditos) or total class hours (carga horária) per course, often with distinctions between lecture hours (teórica) and lab/practicum hours (prática). Portuguese transcripts under Bologna record ECTS credits per curricular unit (unidade curricular). Some older Portuguese transcripts from before Bologna adoption (pre-2006) use a different credit structure.

We clearly identify the credit type in the translation (credit hours vs. ECTS) so evaluators know which system they’re assessing. When older Portuguese transcripts use pre-Bologna credits, we note the system for evaluator clarity.

04

Transcripts must coordinate with diplomas in credential evaluation packets

A Portuguese-language transcript is almost always submitted alongside the diploma for WES and ECE evaluation. Course titles, credit totals, degree titles, and dates must be translated consistently across both documents.

We coordinate terminology, degree titles, and institutional references across the entire filing set when multiple documents are ordered together. This cross-document consistency prevents discrepancies that could delay evaluation timelines.

Country Variants

Portuguese Transcript Translation by Country

Portuguese transcript translation varies by the issuing country because each nation’s academic system uses different grading scales, credit structures, and institutional conventions. These sections cover the differences that matter for credential evaluation.

Brazilian transcripts (histórico escolar) list courses by semester or year, recording the course name (disciplina), credit hours (créditos/carga horária), grade (nota) on a 0–10 scale, and enrollment status (aprovado/reprovado/trancado). The transcript includes the institution’s MEC registration, the coordenador’s (coordinator’s) signature, and the institution’s stamp.

Brazilian transcripts are the most commonly submitted Portuguese-language academic records for WES evaluation. We preserve every field including grade values with the correct scale notation, credit hours with lecture/practicum distinctions, and MEC registration details.

Portuguese transcripts (registo académico or certificado de unidades curriculares) follow the Bologna system, recording curricular units (unidades curriculares), ECTS credits, grades on a 0–20 scale, and the Bologna cycle (1º/2º/3º ciclo). Some institutions include the European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS) grade distribution table.

We translate Portuguese transcripts with the appropriate Bologna terminology and render ECTS credits accurately. When the transcript cross-references the Suplemento ao Diploma, we note the relationship for evaluator clarity.

Angola, Mozambique & Other Lusophone Countries

Transcripts from Angola, Mozambique, Cape Verde, Timor-Leste, and other Lusophone nations use Portuguese as the language of record but follow country-specific grading scales, credit conventions, and institutional references. Angola’s grading system, for example, differs from both Brazilian and Portuguese scales.

We identify the issuing country’s academic conventions and preserve the grading scale as issued. When the country’s system is less familiar to WES or ECE evaluators, we include sufficient context so the record can be accurately assessed.

Filing Context

When You Need Portuguese Transcript Translation

Most clients order Portuguese transcript translation for WES or ECE credential evaluation, U.S. university graduate admissions, professional licensing applications (engineering, nursing, teaching, CPA), transfer credit evaluation, and employment verification [Source: WES Required Documents — Brazil].

The same translation is needed for state licensing boards reviewing coursework, employers verifying academic qualifications, and any proceeding where the specific courses completed, grades earned, and credits accumulated must be established from the original Portuguese-language document.

Deliverables

What Your Certified Portuguese Transcript Translation Includes

Word-for-word translation of all course titles with standard English academic equivalents
Grades preserved in original scale notation (0–10 for Brazil, 0–20 for Portugal) without conversion
Credit hours (Brazil) or ECTS credits (Portugal) preserved as displayed
Enrollment status (aprovado/reprovado/trancado or equivalente) accurately rendered
Média ponderada (weighted average) and cumulative totals preserved
MEC registration (Brazil) or DGES references (Portugal) included
Signed Certificate of Accuracy on company letterhead
Unlimited revisions if a receiving authority requests a translation-only correction

Combo-specific detail

For Portuguese transcript translation, we preserve original grading scales without conversion, render course titles with standard English academic equivalents, clearly identify credit-hour vs ECTS structures, and coordinate terminology across multi-document credential evaluation packets so evaluators can assess the record without ambiguity.

Transparent Pricing

Portuguese Transcript Translation Cost

$29.95

per page (up to 250 words)

Typical length

Typically 2 to 6 pages

Typical total

$59.90

Service Details

  • Portuguese transcripts are typically 2 to 6 pages depending on program length and institution.
  • Graduate-level transcripts and multi-year programs tend to run longer.
  • Portuguese carries the same per-page rate as every other language — no language surcharge.
  • Notarization available ($19.95)
  • USCIS 100% Acceptance Guarantee
Find Your Real Price

No hidden fees. Free Quote.

Verified Reviews

What Customers Say About Our Portuguese Transcript Translation

4.9/5From 2,400+ reviews

My Brazilian histórico escolar had 45 courses across 5 years. CertTranslate translated every course title with the correct English academic equivalent. WES processed my evaluation within 2 weeks with no questions about the transcript.

R

Rafael C.

Orlando, FL

I needed my Portuguese registo académico translated for MIT graduate admissions. The ECTS credits and 0–20 grading scale were preserved perfectly. The admissions committee had no issues interpreting my grades.

S

Sofia P.

Cambridge, MA

Translated my transcript and diploma together for an engineering license application. The course titles, credits, and degree title were perfectly consistent across both documents. The state board approved my application on first review.

B

Bruno A.

San Diego, CA

Common Questions

Portuguese Transcript Translation - Common Questions

How much does it cost to translate a Portuguese transcript?

Portuguese transcript translation costs $24.95 per page. Most clients pay $49.90 to $149.70. Transcripts are typically 2 to 6 pages at $24.95 per page. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for portuguese.

How long does it take to translate a Portuguese transcript?

Most transcript orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Standard transcripts of 2 to 4 pages are typically delivered within 24 hours. Longer transcripts with 5 or more pages may need additional production time, but we confirm the delivery window before production begins.

Will my portuguese transcript be accepted by WES or another credential evaluator?

Yes. This service is built for WES, ECE, and other credential evaluation agencies, as well as universities and licensing boards that need a complete certified English translation of a Portuguese-language transcript. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.

Do you translate transcripts from all portuguese-speaking countries?

Yes. We handle transcripts from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Timor-Leste, and other Lusophone countries, with the translation adjusted to the appropriate grading scale and credit structure. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.

What if my portuguese transcript is handwritten or hard to read?

We can usually translate transcripts with dense formatting, small fonts, and institutional watermarks if the scan is usable. If a grade, course title, or credit value is too weak to read safely, we ask for a better image before we certify the file. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.

Will you convert my grades to the U.S. 4.0 GPA scale?

No. We preserve your grades in the original scale as issued (0–10 for Brazilian transcripts, 0–20 for Portuguese transcripts). WES and ECE have their own conversion tables and require the original grades, not pre-converted values. We include scale context (e.g., "8.5 / 10.0") so evaluators can apply their conversions accurately.

Do you translate course titles literally or use standard English equivalents?

We use standard English academic equivalents wherever possible. For example, "Cálculo Diferencial e Integral" is rendered as "Differential and Integral Calculus," not as a literal word-for-word translation. This ensures the transcript reads as a natural academic record and that evaluators can accurately identify the coursework.

Ready to order

Ready to Translate Your Portuguese Transcript?

Upload every page of the transcript, including any pages with institutional stamps, coordinator signatures, grading-scale legends, and MEC or DGES registration details. Multi-page transcripts should include all semesters or academic years for completeness.

If your credential evaluation also requires a diploma, ordering both together helps keep course titles, degree titles, credit structures, and institutional references consistent across the translated set.

24-hour deliverySecure upload