“They translated my PRC passport data page and verified the Pinyin matched my birth certificate translation. USCIS accepted everything without any questions.”
Yun C.
Monterey Park, CA
Chinese passport translation produces a certified English version of passport data pages, visa stamps, and endorsement pages from mainland China, Taiwan, and Hong Kong, formatted for USCIS immigration filings, courts, and identity-verification workflows [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
A mainland Chinese passport, a Taiwanese passport, and a Hong Kong SAR passport all carry biographical data in Chinese characters alongside the MRZ, but they use different character sets (Simplified vs Traditional), Pinyin conventions, and endorsement formats that affect how the English translation should be presented.
Your passport pages are handled by a native Chinese specialist who reviews identity documents daily, so MRZ data, Pinyin romanization, visa endorsements, and entry-exit stamps are translated with the precision that USCIS and court reviewers expect.
If a receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file without extra cost so the final English version remains aligned with the original passport and the rest of your filing packet.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Chinese translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my PRC passport data page and verified the Pinyin matched my birth certificate translation. USCIS accepted everything without any questions.”
Yun C.
Monterey Park, CA
“My Taiwan passport had an older romanization style and they preserved it exactly as printed. The immigration attorney confirmed it was the right approach.”
Tina L.
Bellevue, WA
“I needed my expired PRC passport translated along with visa stamp pages. CertTranslate handled the complete travel record and the officer had all the documentation needed.”
Raymond K.
Brooklyn, NY
“Used the passport translation for a Social Security name correction. The SSA office accepted it on the first visit. No additional paperwork requested.”
Teresa V.
Phoenix, AZ
“Good passport translation. One abbreviation on the visa page was translated slightly differently than I expected but the meaning was correct. Minor point.”
Bill S.
Atlanta, GA
“Accurate translation of my chinese passport. I wished the PDF had slightly higher resolution on the layout, but all the text content was perfect.”
Karina L.
Orlando, FL
“The translation was correct and accepted. Delivery was a few hours past the estimate because they double-checked a stamp I had flagged. Fair trade-off for accuracy.”
Greg W.
Denver, CO
Chinese passport translation requires handling character-based biographical data alongside MRZ fields, verifying Pinyin romanization against the passport's own MRZ spelling, translating visa stamps and endorsements that may span multiple languages, and adapting to the differences between mainland PRC, Taiwanese, and Hong Kong SAR passport formats.
The machine-readable zone and biographical data page contain the identity fields that USCIS compares against the application: full name in Chinese characters and Pinyin, date of birth, place of birth, nationality, passport number, and expiry date. Every label and value has to appear in the English version with exact fidelity.
Chinese passport translation starts with the data page and treats it as the controlling identity record. The translator has to reproduce the field labels, character-based values, and Pinyin romanization precisely because those are the lines that get cross-checked against other documents in the packet.
The Pinyin romanization printed on the passport MRZ is usually the authoritative English spelling for USCIS purposes. If the birth certificate, marriage certificate, or other civil records use a different romanization, the passport version typically takes precedence.
We verify that the English translation matches the Pinyin shown on the MRZ and flag any visible discrepancies between the passport and other records being translated in the same order, so the applicant can address mismatches before filing.
Some passport translation orders include pages with U.S. visa stamps, Chinese re-entry endorsements, and stamps from other countries in various languages. Those marks are part of the travel and immigration record.
We translate all visible stamps and endorsements, including non-Chinese ones when they carry material information. The receiving officer may need the complete travel picture, not just the biographical data page.
Mainland PRC passports use Simplified Chinese, Taiwan passports use Traditional Chinese, and Hong Kong SAR passports follow yet another format with different endorsement conventions. The translator has to recognize which passport type is being submitted and adapt accordingly.
Each passport type also handles name romanization differently. PRC passports use standard Pinyin, Taiwan passports may use different romanization systems, and Hong Kong passports often use Cantonese romanization patterns. Those conventions have to be preserved in the translation.
USCIS sometimes asks applicants to submit expired passports or previous travel document pages as supporting evidence. All biographical data, visa stamps, and endorsements on expired documents still need translation.
We translate expired passport pages with the same precision as current documents, noting the expired status as shown on the record so the filing packet remains clear.
The MRZ follows international standards, but character sets, romanization conventions, and endorsement formats differ between mainland PRC, Taiwan, and Hong Kong SAR passports.
PRC passports use Simplified Chinese for the biographical data page and standard Pinyin romanization in the MRZ zone. The data page includes the national emblem, issuing-authority information, and standardized field labels in Chinese.
These are the most common Chinese passport translations for USCIS filings. We preserve every field label, Pinyin spelling, and MRZ value exactly as printed, and translate any visa stamps or endorsement pages that are part of the submission.
Taiwan passports use Traditional Chinese for biographical data and may use different romanization systems from mainland Pinyin. Some older Taiwan passports use Wade-Giles or other romanization patterns that differ from the current standard.
We match the name romanization to whatever appears on the passport MRZ and flag any discrepancies with other records in the filing packet. The Traditional Chinese field labels and endorsement conventions are translated with document-specific accuracy.
Hong Kong SAR passports may use Traditional Chinese and Cantonese-based romanization that differs from both mainland Pinyin and Taiwan conventions. The passport format also carries SAR-specific endorsement references.
We preserve the Cantonese romanization as printed on the MRZ, translate all Chinese-language field labels and endorsements, and maintain consistency with other Hong Kong documents in the same filing packet.
Most clients need this combination for USCIS immigration filings where the passport serves as primary identity evidence. Form I-130, Form I-485, Form N-400, and consular processing all commonly require a certified English translation of the biographical data page and any relevant visa or endorsement pages.
Some clients also need passport translation for court proceedings, benefits applications, or identity verification where a government agency requires English-language documentation. In every case, the data page is the controlling record and the translated English version should match it field by field.
Combo-specific detail
For Chinese passport translation, we preserve every data-page field, verify the Pinyin romanization against the MRZ, and translate visa stamps and endorsements so the English version stays traceable to the original passport.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Data page is 1 page; data page plus visa stamps is often 2 to 4 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. Most passport translations start at $24.95 for the data page alone. Including visa stamps and endorsement pages usually brings the total to $49.90 to $99.80. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for chinese.
Most passport orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Data-page-only orders are typically fast. When the submission includes multiple visa stamps or endorsement pages, we confirm timing before production starts.
Yes. This service is designed for USCIS and other authorities that need a complete certified English translation of a Chinese passport, including the character-based data page and any relevant visa or endorsement pages. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle passports from mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other Chinese-speaking issuing authorities, with the translation adapted to the specific passport format and romanization conventions. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually work from passport scans if the data page and MRZ are legible. If a visa stamp, endorsement, or field is too faint to read safely, we ask for a better image before we certify the page. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
For most USCIS filings, you need the biographical data page translated at minimum. If the receiving authority also asks for visa stamps, endorsements, or entry-exit marks, those pages should be included. We translate exactly the pages you submit.
The passport MRZ Pinyin usually takes precedence for USCIS purposes. We translate both documents exactly as issued and flag any visible name discrepancies so you can address them before filing. The translator cannot fix the mismatch, but early awareness helps avoid processing delays.
Broad passport requirements for all languages and filing contexts.
See how we handle Chinese civil, legal, and academic documents.
Often filed alongside the passport in USCIS identity-evidence packets.
Relevant when the filing also includes proof of marriage for a spouse petition.
Compare another high-volume passport translation workflow.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Useful when the passport is part of a larger green card application packet.
Upload the data page and every visa-stamp or endorsement page the receiving authority needs. Passport translations are fastest and most consistent when all required pages are submitted together rather than one at a time.
If your filing packet also includes birth certificates, marriage certificates, or other Chinese civil records, order them together so names, dates, and Pinyin romanization stay consistent across the translated set.