“They translated my Mexican passport data page and two visa-stamp pages. The name matched my birth certificate translation perfectly and USCIS had no questions.”
Rodrigo T.
San Antonio, TX
Spanish passport translation produces a certified English version of passport data pages, visa stamps, and endorsement pages from Mexico, Colombia, the Dominican Republic, Cuba, and other Spanish-speaking countries, formatted for USCIS immigration filings, courts, and identity-verification workflows [Source: USCIS Policy Manual, Vol. 1, Part E, Ch. 6].
A Mexican passport, a Colombian passport, and a Dominican passport share Spanish as the text language, but they use different machine-readable zone (MRZ) layouts, endorsement conventions, and visa-stamp patterns that affect how the English translation should be presented to immigration officers.
Your passport pages are handled by a native Spanish specialist who reviews identity documents daily, so MRZ data, name romanization, visa endorsements, and entry-exit stamps are translated with the precision that USCIS and court reviewers expect.
If a receiving authority asks for a translation-only correction, we revise the file without extra cost so the final English version remains aligned with the original passport and the rest of your filing packet.
Native-speaking translator, never raw machine output.
On company letterhead with translator credentials.
Recognizable by USCIS adjudicators on sight.
We refine until you’re satisfied — at no cost.
Not a rush-fee tier. It’s just the normal speed.
Rejected? Full refund + free re-translation.
Email-ready file, print-ready format.
PDF, photo, or scan — any format works. Takes about 30 seconds.
A native-speaking Spanish translator handles every word, stamp, and signature. Signed Certificate of Accuracy included — USCIS-ready format.
Delivered as a searchable PDF, typically within 24 hours. Free revisions if any institution requests adjustments.
4.9/5•From 2,400+ reviews
“They translated my Mexican passport data page and two visa-stamp pages. The name matched my birth certificate translation perfectly and USCIS had no questions.”
Rodrigo T.
San Antonio, TX
“My Colombian passport had an endorsement page that another service wanted to skip. CertTranslate translated every page and the immigration officer accepted the full set.”
Valentina S.
Newark, NJ
“I needed my expired Dominican passport translated as evidence for my adjustment of status. They handled the expired document professionally and noted the status clearly.”
Miguel A.
Chicago, IL
“The translation was correct and accepted. Delivery was a few hours past the estimate because they double-checked a stamp I had flagged. Fair trade-off for accuracy.”
Greg W.
Denver, CO
“Needed my spanish passport translated to prove identity for a state benefits application. Every field — name, date of birth, passport number — was reproduced exactly.”
Sandra M.
Miami, FL
“The name romanization on my spanish passport matched exactly what appeared on my other translated documents. That consistency was critical for my I-485 filing.”
Ryan K.
New York, NY
“My passport had visa stamps and entry/exit endorsements that needed translation. They handled every page, not just the bio page. USCIS wanted the complete record.”
Mina Z.
Los Angeles, CA
Spanish passport translation requires handling MRZ data-page fields, name-consistency checks across USCIS forms, visa stamps in multiple languages, expired-passport evidence, and nationality-specific endorsement conventions that vary across Mexican, Colombian, Dominican, and Cuban travel documents.
The machine-readable zone and biographical data page contain the fields that USCIS and other reviewers actually compare against the application: full name, date of birth, place of birth, nationality, passport number, issue date, and expiry date. Every label and value on that page has to appear in English with exact fidelity.
Spanish passport translation therefore starts with the data page and treats it as the controlling identity record. The translator has to reproduce the field labels, values, and any authority references precisely because those are the lines that get cross-checked against other documents in the packet.
The name on the passport may not match the name on the birth certificate, marriage certificate, or USCIS petition forms exactly. Spanish naming conventions use two surnames (paterno and materno), and how they appear on the passport versus the civil records can vary by country.
The translator cannot fix name discrepancies, but we flag inconsistencies when they are visible so the applicant can address them before filing. That preventive step is more useful than discovering the mismatch after USCIS returns the packet.
Some passport translation orders include pages with U.S. visa stamps, entry-exit endorsements, or foreign-government stamps that appear in languages other than Spanish. Those marks are part of the travel and immigration record.
We translate all visible stamps and endorsements, including non-Spanish ones when they carry material information. The receiving officer may need the complete travel picture, not just the biographical data page.
USCIS sometimes asks applicants to submit an expired passport as supporting evidence. The data page, any name-change endorsements, and relevant visa stamps on an expired document all need translation even though the passport is no longer valid for travel.
Spanish passport translation for expired documents follows the same quality standard. We translate the data page and any substantive endorsement pages while noting the expired status as shown on the document.
Some applicants hold passports from two Spanish-speaking countries or from one Spanish-speaking and one non-Spanish-speaking country. When both passports are submitted in the same filing, the name and biographical details need to stay consistent across both translated records.
We handle dual-passport translations as a coordinated set rather than two separate orders, so the receiving authority sees coherent identity evidence instead of two documents with conflicting romanization or name order.
The biographical data page follows international standards, but endorsement conventions, visa layouts, and issuing-authority references still change by country.
Mexican passports use the standard ICAO MRZ format and include a biographical data page with full name (apellido paterno, apellido materno, nombre), CURP reference on newer passports, and issuing-authority information. Some older formats differ slightly in field layout.
These records are commonly translated for I-130 spouse petitions, I-485 adjustment of status, and consular processing. We preserve the data-page fields exactly, including any CURP reference, and translate visa stamps and endorsement pages when they are part of the submission.
Colombian passports follow ICAO standards and include the biographical data page with cédula de ciudadanía references on some versions. The two-surname structure (apellidos) has to be preserved in the English translation exactly as printed.
For USCIS filings, the key is that the translated name matches how the applicant appears on the petition forms and supporting civil records. We preserve the data-page fields, any endorsement references, and visible visa stamps.
Dominican passports use the ICAO format and include biographical data with cédula de identidad references. The name structure can vary in how the two surnames are presented, which matters when USCIS compares the passport against birth and marriage records.
We translate the full data page and any substantive endorsement or visa pages. The translated name order stays exactly as printed on the passport so the officer can trace it back to the MRZ and biographical page without confusion.
Cuban passports may carry older-format data pages, handwritten endorsements, or extension stamps that differ from newer ICAO-standard documents. Some applicants submit both current and expired Cuban passports as part of their immigration evidence.
We translate all visible text, stamps, and endorsements while preserving any extension or renewal references. For Cuban passport translations used in family-based immigration or asylum filings, completeness of the travel record is especially important.
Most clients need this combination for USCIS immigration filings where the passport serves as primary identity evidence. Form I-130, Form I-485, Form N-400, and consular processing all commonly require a certified English translation of the biographical data page and any relevant visa or endorsement pages.
Some clients also need passport translation for court proceedings, benefits applications, or identity verification where a government agency requires English-language documentation. In every case, the data page is the controlling record and the translated English version should match it field by field.
Combo-specific detail
For Spanish passport translation, we preserve every data-page field, visa stamp, and endorsement reference so the English version stays traceable to the original passport and consistent with the rest of the filing packet.
$24.95
per page (up to 250 words)
Typical length
Data page is 1 page; data page plus visa stamps is often 2 to 4 pages
Typical total
$24.95
No hidden fees. Free Quote.
Our service starts at $24.95 per page. Most passport translations start at $24.95 for the data page alone. Including visa stamps and endorsement pages usually brings the total to $49.90 to $99.80. You receive the confirmed page count before payment, and there is no language surcharge for spanish.
Most passport orders are delivered within 24 hours once we receive clear scans. Data-page-only orders are typically fast. When the submission includes multiple visa stamps or endorsement pages, we confirm timing before production starts.
Yes. This service is designed for USCIS and other authorities that need a complete certified English translation of a Spanish passport, including the biographical data page and any relevant visa or endorsement pages. Our package includes the full English translation plus a signed Certificate of Accuracy, which is the format most receiving authorities expect for foreign-language records.
Yes. We handle passports from Mexico, Colombia, the Dominican Republic, Cuba, and other Spanish-speaking countries, with the translation adapted to the specific passport format and endorsement conventions used. If your record uses a rare regional format, upload every page so the translator can match the exact issuing-country structure before production starts.
We can usually work from passport scans if the data page is legible. If a visa stamp, endorsement, or handwritten note is too faint to read safely, we ask for a better image before we certify the page. When a field is genuinely unreadable, we mark it transparently instead of guessing, which is safer than inventing a name, date, or registry number.
For most USCIS filings, you need the biographical data page translated at minimum. If the receiving authority also asks for visa stamps, endorsements, or entry-exit marks, those pages should be included. We translate exactly the pages you submit.
We translate both documents exactly as issued. If we notice a visible name discrepancy between the passport and other records being translated in the same order, we flag it so you can address it before filing. The translator cannot fix the mismatch, but early awareness helps avoid processing delays.
Broad passport requirements for all languages and filing contexts.
See how we handle Spanish civil, legal, and academic document types.
Often filed alongside the passport in USCIS identity-evidence packets.
Relevant when the filing also includes proof of marriage for a spouse petition.
Broad USCIS guidance for certified translations of foreign-language documents.
Explains the certificate of accuracy, translator qualifications, and acceptance standards.
Useful when the passport is part of a larger green card application packet.
Upload the data page and every visa-stamp or endorsement page the receiving authority needs. Passport translations are fastest and most consistent when all required pages are submitted together rather than one at a time.
If your filing packet also includes a birth certificate, marriage certificate, or other Spanish civil records, order them together so names, dates, and identity details stay consistent across the translated set.