CertTranslateCertTranslate
Stamp & Seal Translation CompletenessEmployer attestation (mission letter)USCISFrench

When a Foreign Stamp on an Employer Letter Must Be Fully Translated

A French public hospital issued an employer attestation addressed directly to USCIS, and the institutional stamp at the bottom contained the signatory's title and direct phone — all in French — sitting on top of an illegible handwritten signature.

Reproducing the stamp text in source-language characters would have left half of the signature page untranslated.

Sarah Jenkins
Sarah JenkinsAcademic Credential Translation Specialist · May 2026

Do you have to translate the text inside a stamp on a foreign document for USCIS?

TL;DRA French hospital sent an employer attestation to USCIS for a physician's immigration filing. The signature page carried an institutional stamp written entirely in French, overlapping the handwritten signature. Because every text element of a foreign document — including stamps — must be fully translated for USCIS, we rendered every line inside the stamp into English: institution name, signatory's title, and phone number. The certified translation was delivered with no source-language text remaining.

Case Specifications

Document
Employer attestation (mission letter)
Foreign Name
Attestation de mission professionnelle
Country
France
Languages
French English
Submitted To
USCIS

What We Received

A client submitted a one-page employer attestation issued by a French public hospital, signed by the Site Delegate Director and addressed directly to U.S. Citizenship and Immigration Services. The letter confirmed the physician's contractual position in geriatrics and palliative care, including the start date and the duration of the assignment. It was needed as supporting evidence for a USCIS filing, in line with <a href="/guides/uscis-translation-requirements">USCIS translation requirements</a> for foreign-language documents.

The signature page carried an inked institutional stamp written in French — five lines that overlapped the handwritten signature beneath the closing block.

French hospital employer attestation with redacted personal data showing an institutional stamp written in French overlapping a handwritten signature in the bottom-right of the page
Original French employer attestation (attestation de mission professionnelle) — personal details redacted. The institutional stamp at the bottom-right contains five lines of French text and overlaps the handwritten signature.

Why This Required Special Handling

USCIS guidance on certified translations is unambiguous: the translator must produce a complete English translation of everything in the foreign-language document, including titles, dates, and stamps. In practice, many translators reproduce stamp text in the source language inside square brackets — for example <code>[STAMP: Centre Hospitalier D'Allauch / Pour la Directrice...]</code> — and move on. That approach leaves the stamp content untranslated and gives an adjudicator no way to read the signatory's title, the office that issued the letter, or the contact number printed on it.

A stamp on an employer letter is not decoration. It typically contains the institutional name, the formula authorizing the signature ('For the Director'), the signatory's exact title, and a direct phone line. All of this is substantive information that USCIS may verify against the body of the letter — and against the <a href="https://www.uscis.gov/policy-manual" rel="nofollow noopener" target="_blank">employer letter standards</a> adjudicators apply. The same completeness standard underpins the <a href="/guides/certificate-of-accuracy">certificate of accuracy</a> the translator signs at the end of the file: certifying a translation as 'complete and accurate' is incompatible with leaving any source-language text on the page.

The second wrinkle: the stamp sat across the handwritten signature, so the signature itself could not be read as a name. Marking it as a bare '[Signature]' would be ambiguous — every signature is a signature; the question is whether it is legible.

How We Handled It

We translated every line inside the stamp into English, in the same order they appeared in the original, separated by slashes to preserve the stamp's stacked-line structure: <code>[STAMP: Allauch Hospital Center / For the Director, / Site Delegate Director / Ms. Sandrine OLK / Tel.: 04.91.10.46.06]</code>.

We then marked the handwritten mark with a legibility qualifier — '[Illegible signature]' — rather than a bare '[Signature]' placeholder, so that an adjudicator immediately knows the signature could not be read as a name. The printed name 'Sandrine OLK' appears beneath the signature line in the original, identifying the signatory; we preserved that printed name verbatim in the translation.

The same rule applied to the letterhead and the page footer: the hospital's tagline, the parent group name (Hôpitaux de Provence — Groupement Hospitalier et Universitaire des Bouches-du-Rhône), the postal address line, and the FINESS health-institution registry number were all transcribed in the translation, with French institutional terms translated rather than transliterated.

Expert Note

"The original is a single-page letter on French institutional letterhead. Dates in the original appear in the format 'le DD Month YYYY' (e.g., 'le 21 Avril 2026', '1er Juin 2026') and have been rendered as Month DD, YYYY. The handwritten signature in the signature block is illegible as a name; the printed name 'Sandrine OLK' beneath the signature line identifies the signatory, and the signature is overlaid by an institutional stamp whose full text is reproduced in brackets in the translation. Institutional terms specific to the French hospital system have been translated as follows: 'Praticien Hospitalier Contractuel' → 'Contractual Hospital Practitioner'; 'Centre Hospitalier' → 'Hospital Center'; 'Maison d'Accueil Spécialisée (MAS)' → 'Specialized Care Home (MAS)'; 'Directrice Déléguée de Site' → 'Site Delegate Director'. The acronym 'FINESS' (the French national health-institutions registry) has been retained."

Sarah Jenkins
Sarah JenkinsAcademic Credential Translation Specialist

The Outcome

The certified translation was delivered to the client in DOCX format for inclusion in the USCIS packet. Every element of the original — letterhead, reference numbers, body text, stamp, signature notation, and footer — appears in English in the translation. No portion of the source document remains in French.

What This Means for You

A certified translation for USCIS must contain an English version of every text element in the original document — including stamps, seals, headers, and footers — not just the body text. If your translator hands you a document where stamps are reproduced in the source language inside brackets, that translation is incomplete by USCIS's own standard. Run it against a <a href="/guides/document-translation-checklist">document translation checklist</a> before filing: the text inside <code>[STAMP: ...]</code> belongs in English, with the marker <code>STAMP</code> itself as the only English-language framing the reader needs.

Have a similar situation?

We translate every element of foreign documents — body, stamps, seals, footers — for USCIS-grade certified translations.

Order Translation — $24.95/page
USCIS Accepted No hidden fees Unlimited revisions

Sources & References

All identifying information has been removed from document images. Case details are shared with client permission. No personal data is stored or displayed on this page.