CertTranslateCertTranslate
Live Support Specialists Available

Juminhyo Translation: Certified Japanese Resident Certificate

Certified by Japanese document specialists · Address and household fields translated exactly · USCIS accepted

Avoid Rejections
USCIS Guaranteed
24-Hour Turnaround
Reviewed for address and identity-consistency risk by Amelia Rivera

Reviewed for address and identity-consistency risk by Amelia Rivera

11 years reviewing address, identity, and civil-status documents. ATA member since 2017.

Juminhyo files go wrong when the translator treats them like simple proof of address. Household structure, optional fields, and document type still matter to the receiving authority.

What Is a Juminhyo?

A juminhyo (住民票) is the municipal resident record used in Japan to retain and verify core residence information such as address, household membership, and the head of household. In practice, what applicants usually submit is an official copy or certificate of that resident record issued by the city, ward, town, or village office. Shinjuku City's English guidance explains that residence records are used to verify address and household information and serve as the basis for matters such as seals, health insurance, taxes, and other administrative procedures.

This is why a juminhyo is different from a koseki. A koseki is the family register tied to legal family relationships and civil-status events. A juminhyo is the residence-side record tied to where someone is currently registered as living and with which household. It may help explain current address or household structure, but it does not replace the family-register role of a koseki when a filing specifically needs birth, parentage, or marriage proof.

Physically, a juminhyo is usually a one-page or multi-page municipal printout. Municipalities can issue a copy covering all household members, called a juminhyo tohon, or an extract covering only some members, called a juminhyo shohon. Aizuwakamatsu City's official guidance also notes that deleted resident records and certificates of resident-record information may be issued in certain situations. Depending on the request and the person's status, the document may show name, sex, date of birth, address, head of household, relationship, nationality or region, status of residence, period of stay, My Number, or resident record code.

For U.S. immigration and legal use, juminhyo translation usually appears when the record is being submitted as proof of current address, household composition, or continuity between Japanese municipal registration and other identity documents. The practical rule is simple: translate the exact resident-record copy you are submitting, including every visible field that appears on that copy. If optional items such as My Number are printed, they are part of the submitted document and cannot be ignored in the English version.

Closest U.S. comparison

The closest U.S. comparison is a municipal proof-of-residence or household certificate, but a juminhyo is still a Japanese resident-register document with its own field structure and it is not the same as a koseki family register.

Compare it with a koseki tohon

What Does a Juminhyo Contain?

The exact format depends on municipality and request type, but resident-record copies commonly include the following fields or options. Some items appear only when requested or when they apply to the person listed.

Source Field
氏名 (shimei)
English Meaning
Full legal name
What It Shows
The registered name of the person or household members listed on the resident record.
How We Translate It
Translated exactly as shown and romanized consistently with passport or residence-card spelling when comparison documents are available.
Source Field
生年月日 / 性別
English Meaning
Date of birth / sex
What It Shows
Core personal data shown on the resident record.
How We Translate It
Rendered field by field with exact date meaning preserved. We do not silently rewrite the source into a different identity format.
Source Field
住所 (jusho)
English Meaning
Current address
What It Shows
The registered residential address tied to the municipal resident record.
How We Translate It
Translated line by line in a traceable way rather than loosely rewritten into an informal U.S. mailing style.
Source Field
世帯主 / 続柄
English Meaning
Head of household / relationship
What It Shows
The household representative and the listed person's relationship to that household head.
How We Translate It
Preserved explicitly because household-structure wording is one of the main reasons juminhyo is submitted in the first place.
Source Field
国籍・地域 / 在留資格 / 在留期間等
English Meaning
Nationality or region / status of residence / period of stay
What It Shows
Foreign-resident information that may appear on applicable resident records.
How We Translate It
Translated exactly when printed, including status labels and date lines, because they affect how the record is interpreted.
Source Field
個人番号 / 住民票コード
English Meaning
My Number / resident record code
What It Shows
Optional identification numbers that, according to municipal guidance, generally do not appear unless requested.
How We Translate It
Included in translation when visible and never added when absent. Optional does not mean ignorable once printed on the submitted page.
Source Field
住民票謄本 / 住民票抄本 / 除票
English Meaning
Entire household copy / household extract / deleted record
What It Shows
The scope or type of resident-record certificate issued by the municipality.
How We Translate It
Translated explicitly because whole-household copies, extracts, and deleted records do not prove the same thing.

Municipal guidance notes that My Number and resident record code are generally omitted unless requested. Translate exactly what is printed on your copy and do not infer missing fields.

Translation Challenges

Juminhyo Translation Challenges

01

Japanese address lines do not convert neatly into U.S. style

A juminhyo exists to prove municipal residence, so the address line matters. The translation has to keep block, building, ward, city, and prefecture information traceable to the source instead of flattening it into casual mailing English.

02

Name spelling has to stay aligned across the packet

Juminhyo records are often submitted beside passports, residence cards, or koseki certificates. The translation cannot guess at English spelling if another document in the packet already establishes how the name is being used in the filing.

03

Date and status lines still require exact handling

For foreign residents, the page may show status-of-residence or period-of-stay information together with date fields. Those dates and labels must be rendered exactly because they are part of the administrative meaning of the record.

04

Optional items such as My Number cannot be added or skipped casually

Municipal guidance is explicit that My Number and resident record code are generally omitted unless requested. If those items appear on the submitted page, they must be translated. If they do not appear, the English version must not imply that they were present.

05

Certificate scope and layout change what the page proves

A whole-household copy, a partial extract, and a deleted resident record are not interchangeable. The translation has to preserve which type of resident-record certificate was issued and how many people or what period it actually covers.

USCIS And Filing Context

When You Need Juminhyo Translation

Juminhyo translation most often appears in family-based immigration, immigrant-visa, school, court, and administrative files when a Japanese residence record is being used to show current address, household composition, or continuity between Japanese and English-language identity records. In practice, this often means the juminhyo is filed together with a passport, residence card, koseki, or other Japanese municipal certificate rather than standing alone.

For USCIS and similar U.S. authorities, the main rule is the general foreign-language-document rule: if you submit a non-English document, the filing needs a complete English translation. If the juminhyo page you are submitting contains address lines, head-of-household fields, nationality or residence-status entries, or optional My Number data, those visible elements should all be translated so the reviewing officer sees the same record in English that appears on the source page.

The important caution is document role. The U.S. Department of State's Japan reciprocity schedule states that a certificate of residence is not acceptable in lieu of a family register or certificate of acceptance of notification of birth. In other words, a juminhyo can be useful supporting evidence, but accurate translation does not turn it into a birth certificate substitute or a family-register substitute when the instructions asked for a different Japanese civil record.

Official Requirement

Translate the juminhyo you are actually submitting, but do not use it as a stand-in for a koseki, birth record, or another Japanese document that the receiving authority specifically named.

Who usually orders certified juminhyo translation?

Applicants filing Japanese address or household evidence

Some immigration and legal packets use a juminhyo to explain current Japanese address, household composition, or how a person appears in the municipal residence system at the time of filing.

This is especially common when the reviewer is comparing several Japanese documents and needs the residence-side record to line up with the rest of the packet.

02

People submitting juminhyo together with koseki or passport records

A juminhyo is often more useful when read next to a koseki, passport, or residence card because each document proves a different part of the identity picture.

In these files, the translation has to keep address, name spelling, and household terms consistent across the full set rather than treating the juminhyo as an isolated one-page job.

03

Japanese nationals and foreign residents handling formal overseas requests

Outside immigration, juminhyo translations are also used for schools, banks, courts, employers, and administrative bodies that need formal English proof of residence or household registration from Japan.

If the page includes foreign-resident data or My Number-related content, exact field coverage becomes even more important because those details are often the reason the document was requested at all.

What you get with every certified juminhyo package

Complete translation of the submitted juminhyo page or pages
Address lines, household fields, and certificate type translated exactly as shown
Translation of foreign-resident status lines when they appear on the record
Translation of optional My Number or resident record code fields when printed
Signed Certificate of Accuracy for USCIS, court, school, or administrative use
PDF delivery ready for upload or printing
Revision support if a receiving authority requests a translation-format clarification

Delivery Promise

A juminhyo looks simple only until the receiving authority starts relying on it. The value of the record is in how the municipal system describes address, household, and optional resident data. Our workflow keeps those distinctions visible in English so the translated page still functions as a resident-record certificate, not as a vague summary.

How juminhyo translation works

Step 1: Upload the exact resident-record copy you plan to submit

Send the full juminhyo page or pages, including any second page, deleted-record page, or household extract page that belongs to the certificate.

If the same packet also includes a koseki, passport, or residence card, upload those together so names, addresses, and document roles can be checked as one set.

Step 2: We confirm certificate type and visible scope

Before production starts, we review whether the record appears to be a whole-household copy, a partial extract, a deleted record, or another resident-record certificate type.

If the file is cropped, blurred, or missing the page that shows the actual certificate scope, we flag that early so the translation is based on the real submission set.

Step 3: A specialist translates and certifies the record

The translation covers every visible field on the submitted page, including address lines, household entries, and optional My Number or status fields if they appear.

Names and address wording are checked carefully because juminhyo documents are often compared directly against passports, residence cards, and other identity records.

Step 4: QA review and delivery

QA checks page completeness, address integrity, certificate-type wording, and consistency with the rest of the uploaded packet before delivery.

You receive a PDF copy, usually within 24 hours for standard scope, with revision support if a receiving authority asks for a translation-format adjustment.

Juminhyo records contain sensitive address and household data. Files are transmitted over 256-bit SSL, reviewed only by assigned production staff, and deleted within 30 days of delivery or sooner on request.

Transparent Pricing

Juminhyo translation cost

$29.95

per page (up to 250 words)

Typical length

1-2 pages

Typical cost

$24.95-$49.90

Cost Estimation

1 page
$24.95
2 pages
$49.90
3 pages
$74.85
4+ pages
Exact quote after review

Always Included

Rush 12-hour delivery
6-hour super rush
Notarization available
Hard-copy mailing
Notarization available ($19.95)
USCIS 100% Acceptance Guarantee
Lifetime Digital Delivery
Start Certified Translation

No hidden fees. Pay upon review.

How we count pages

A standard juminhyo is often one page, but whole-household copies, deleted records, and added resident-data pages can increase page count.

If the record is issued as a full household copy or includes optional printed items, each translated page with substantive content counts toward the total.

If you upload the juminhyo together with a koseki, passport, or other Japanese document, pricing follows the full translated page count of the submitted packet after review.

Avoid These Errors

Common mistakes that create juminhyo filing problems

01

1Confusing juminhyo with koseki

Risk

A juminhyo proves residence-side information, not the same family-register facts a koseki proves. Submitting the wrong Japanese document can still leave the filing incomplete.

Our Solution

We keep the document role explicit and flag obvious juminhyo-versus-koseki confusion before production starts.

02

2Ignoring optional My Number or resident record code fields

Risk

If those optional items are printed on the submitted page, leaving them untranslated makes the English version incomplete.

Our Solution

We translate every visible field on the submitted copy, including optional identifiers when they actually appear.

03

3Flattening household and relationship wording into plain English

Risk

That removes the structure that explains who is the head of household and how the listed person is connected to that household.

Our Solution

We preserve household-role and relationship fields explicitly instead of smoothing them into a vague address summary.

04

4Uploading only part of the certificate

Risk

Applicants often crop the page to the address box and omit the header, certificate type, or second page that shows what kind of resident-record copy it actually is.

Our Solution

We ask for the full page set so the translation reflects the complete municipal certificate, not just the most obvious line items.

05

5Assuming a residence record can replace every other Japanese identity document

Risk

A correctly translated juminhyo does not replace a passport, residence card, koseki, or birth-related certificate if the destination specifically requested that other document.

Our Solution

We translate the juminhyo accurately for the role it actually plays and encourage packet-level document matching before submission.

What matters most in juminhyo translation

24 hours

Typical delivery time

1-2 pages

Most common order size

Wrong document role or cropped certificate scope

Most frequent issue we catch

USCIS support records, NVC packets, schools, courts, banks

Common use cases

The strongest juminhyo translation is not just readable English. It keeps certificate type, address structure, household wording, and optional resident-data fields aligned with the source page so the reviewer can understand exactly what the Japanese municipality certified.

Excellent

What customers say about our juminhyo translations

They translated my juminhyo and koseki together and made the difference between the two records clear for our attorney. That was exactly what we needed.

Y

Yuki M.

Los Angeles, CA

Family-based immigration packet

Verified on Google

Fast turnaround on a resident record that included household information and a My Number line. The translation was clean and complete.

D

Daichi S.

New York, NY

Current-address support document

Verified on Trustpilot

Another company treated it like a simple proof-of-address page. This team kept the municipal wording and certificate type clear, and the school accepted it on the first pass.

A

Aya T.

Boston, MA

School and administrative filing

Verified on Google

Juminhyo translation FAQ

Everything you need to know about getting your document translated appropriately.

How much does juminhyo translation cost?

Juminhyo translation starts at $24.95 per page for up to 250 words. Many resident-record copies are one page, so common totals are $24.95 to $49.90 unless the packet also includes a full-household copy, deleted-record pages, or related Japanese documents that need translation in the same order. We confirm actual page count before billing, so you know the exact total before production begins. Optional notarization, hard-copy mailing, and expedited handling are listed separately. Upload the full certificate first so the quote matches the document set you will really submit.

What is a juminhyo?

A juminhyo is a Japanese resident record or official copy of that resident record. It is maintained by the local municipality and is used to verify address, household membership, and related resident information. It is not the same as a koseki family register. In English-language filings, its value is usually tied to current residence, household structure, or supporting identity context rather than to proving birth or marriage by itself.

How long does juminhyo translation take?

Most juminhyo translation orders are delivered within 24 hours after scope and legibility review. Standard one-page resident-record copies are usually fast, but whole-household copies, deleted records, or Japanese document packets that include a koseki or passport can extend turnaround to 24 to 48 hours because address lines, names, and certificate type still need careful QA. We confirm timing before production starts so you can plan around USCIS, NVC, school, court, or administrative deadlines. If your deadline is tight, mention it at intake and request rush handling early. Uploading the complete page set at the start is the fastest way to avoid preventable delay.

Will my translated juminhyo be accepted by USCIS?

USCIS generally expects a complete English translation of any foreign-language document submitted as evidence, together with a certification statement from the translator. Our juminhyo package includes full translation of the submitted resident-record copy, a signed Certificate of Accuracy, and formatting aligned with common USCIS expectations for foreign-language records. Acceptance always belongs to USCIS, but translation-related problems usually come from omitted optional fields, cropped certificate pages, or confusion about whether the juminhyo is the right underlying document for the use case. Accurate full-page translation is the safest way to avoid those avoidable issues.

What if my juminhyo is hard to read or partially cropped?

A difficult juminhyo scan can still be translated when the underlying text is legible enough to verify safely. Problems usually arise when the upload cuts off the certificate header, certificate type, optional-field area, or second page rather than when the body text itself is complicated. We translate all readable content and mark text as illegible only when it cannot be confirmed responsibly. For the best result, upload a clean full-page PDF or high-resolution image rather than a cropped screenshot. Better source quality usually means faster delivery and fewer follow-up questions later.

What is the difference between juminhyo and koseki?

A juminhyo is the municipal resident record tied to current address and household registration, while a koseki is the family register tied to family relationships and civil-status events. They are both Japanese municipal records, but they do not serve the same legal purpose. That difference matters in translation because a correct juminhyo translation does not turn the page into family-register proof, and a correct koseki translation does not replace current residence evidence. Translate the exact Japanese record your filing actually requires.

Do I need My Number translated if it appears on the juminhyo?

Yes. If My Number appears on the submitted juminhyo page, it is part of the visible source document and should be translated as part of the complete English version. Municipal guidance indicates that My Number is generally omitted unless requested, so its appearance on the page is significant rather than accidental. The translation should include it exactly as printed. If My Number does not appear, the translation should not imply that it was present.

What is the difference between juminhyo tohon and juminhyo shohon?

A juminhyo tohon is a copy covering all members of the household, while a juminhyo shohon is an extract covering only some household members. The difference is scope: a tohon usually shows the broader household context, and a shohon is narrower. Some municipalities can also issue a deleted resident record in specific situations. In translation, the certificate type should remain explicit because those record types do not prove the same thing.

Is a juminhyo the same as a Japanese residence card?

No. A residence card is an immigration-status ID issued under Japan's immigration system, while a juminhyo is a municipal resident-record certificate. The two documents may be used together, especially for foreign residents, but they are not interchangeable. A juminhyo may show address, household, and certain status-related information, while the residence card serves a different identification and status function. If your filing uses both records, translate both exactly as submitted rather than assuming one replaces the other.

Ready to get your juminhyo translated?

Upload your Japanese resident record and receive a certified, filing-ready English translation package, usually within 24 hours.

No hidden feesUnlimited revisionsMoney-back guaranteeUSCIS accepted format