Official Document Translation & Legalisation Map
Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.
Translation Standard
Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet
Uruguay
Sworn translation standard
Requirements Summary
Apostille required
Required for foreign public documents unless exempt by treaty
Who can translate
Registered Traductor Público
Accepted languages
Spanish
Legalization agency
Ministry of Foreign Affairs (Apostille)
Official registry
Colegio de Traductores Públicos del UruguayOfficial guidelines
Ministry of Education and Culture – UruguayImportant: Only translators holding the protected university degree of Traductor Público may issue legally valid translations for official use in Uruguay.
Detailed Guidelines
Who can translate
Official translations in Uruguay must be completed by a
Traductor Público.
This title is obtained through a recognised university degree,
typically from the University of the Republic (UDELAR),
and confers authority to perform sworn translations nationwide.
What makes a translation official
A sworn translation must include:
The translator’s signature
The official seal (stamp)
A statement certifying that the translation is accurate and complete
Translations issued by non-qualified individuals are not accepted
by public authorities, courts, or notaries.
Documents from abroad
Foreign public documents intended for use in Uruguay must first
be apostilled or legalised in the country of origin.
They must then be translated into Spanish by a
registered Traductor Público.
Legal basis
The profession of Traductor Público is regulated under
Uruguayan higher education and professional laws.
Apostilles are issued by the Ministry of Foreign Affairs
under the Hague Apostille Convention.