Official Document Translation & Legalisation Map

Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.

Simple World Map Author: Al MacDonald Editor: Fritz Lekschas License: CC BY-SA 3.0 ID: ISO 3166-1 or "_[a-zA-Z]" if an ISO code is not available

Translation Standard

Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet

Portugal

Notarised translation standard

Requirements Summary

Apostille required
Often required for foreign documents, depending on country of origin
Who can translate
Any competent translator, provided the signature is officially certified
Accepted languages
Portuguese
Legalization agency
Instituto dos Registos e do Notariado (IRN)
Important: If an apostille is required, it must be obtained before the translation is certified in Portugal.

Detailed Guidelines

Who can translate

Portugal does not operate a system of officially appointed sworn translators. Translations may be carried out by any competent translator. However, for the translation to be legally valid for official purposes, the translator’s signature must be formally certified by an authorised authority.

What makes a translation official

To be recognised for official use in Portugal, the translation should include a declaration of accuracy, and the translator’s signature must be certified by an authorised authority such as a notary, lawyer, solicitor, registrar (conservador), or an official Chamber of Commerce. Certification typically involves a formal statement confirming that the translation is accurate and complete.

Documents from abroad

Foreign documents generally need to be apostilled or legalised in their country of origin before being translated and certified in Portugal.

Legal basis

Certification of translations in Portugal is handled through national notarial and registry procedure