Official Document Translation & Legalisation Map

Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.

Simple World Map Author: Al MacDonald Editor: Fritz Lekschas License: CC BY-SA 3.0 ID: ISO 3166-1 or "_[a-zA-Z]" if an ISO code is not available

Translation Standard

Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet

New Zealand

Certified translation standard

Requirements Summary

Apostille required
Required for foreign public documents where applicable
Who can translate
Professional translator providing written certification
Accepted languages
English
Legalization agency
Department of Internal Affairs (DIA) – Apostille
Important: Immigration requirements are set at national level. Other institutions (courts, universities, councils) may have specific additional requirements.

Detailed Guidelines

Who can translate

New Zealand does not operate a sworn or licensed translator system. Translations must be completed by a professional translator who provides a signed certification confirming that the translation is accurate and complete. For visa applications, translations must not be completed by:
  • The applicant
  • A family member
  • An immigration adviser assisting with the application
  • What makes a translation official

    A certified translation should include:
  • The translator’s full name
  • Signature
  • Contact details
  • A statement confirming it is a true and accurate translation
  • Documents from abroad

    Foreign official documents may require an apostille or authentication issued by the Department of Internal Affairs (DIA) or by the competent authority in the country of origin.

    Legal basis

    Translation requirements for immigration matters are determined by Immigration New Zealand. Apostilles are issued under the Hague Apostille Convention by the Department of Internal Affairs.