Official Document Translation & Legalisation Map

Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.

Simple World Map Author: Al MacDonald Editor: Fritz Lekschas License: CC BY-SA 3.0 ID: ISO 3166-1 or "_[a-zA-Z]" if an ISO code is not available

Translation Standard

Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet

Norway

Certified translation standard

Requirements Summary

Apostille required
Required if the document or translation will be used abroad
Who can translate
State-authorised translators or qualified professional translators
Accepted languages
Norwegian (Bokmål or Nynorsk) or English
Legalization agency
Norwegian Ministry of Foreign Affairs / County Governor for apostille
Important: If a translated document is intended for use abroad, the translator’s signature may need to be notarised before the document can receive an apostille from the County Governor or be legalised by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs.

Detailed Guidelines

Who can translate

Norway does not have a sworn translator system like many civil law countries. Instead, it maintains a category of state-authorised translators (statsautoriserte translatører) who have passed a national qualification examination. These translators, as well as other qualified professionals, may provide translations for official purposes, provided they include a declaration confirming that the translation is accurate and complete.

What makes a translation official

A certified translation in Norway must include:
  • A statement confirming that the translation is a true and accurate rendering of the original
  • The translator’s signature
  • Contact details and professional identification (if applicable)
  • If the document is to be used outside Norway, the translator’s signature may need to be notarised before an apostille is applied.

    Documents from abroad

    Foreign documents submitted to Norwegian authorities generally must be translated into Norwegian (Bokmål or Nynorsk) or English, depending on the receiving authority. Where applicable, an apostille may be required on the original and translated document if they are intended for use in a Hague Convention country.

    Legal basis

    Norway’s translation framework is based on administrative practice rather than a formally regulated sworn translator system. Qualified translators, including state-authorised translators, are recognised by public bodies. Legalisation and apostille procedures are handled by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs and the County Governor.