Official Document Translation & Legalisation Map
Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.
Translation Standard
Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet
Indonesia
Sworn translation standard
Requirements Summary
Apostille required
Required for foreign public documents unless exempt by treaty (Indonesia joined the Hague Convention in 2022)
Who can translate
Officially appointed sworn translator
Accepted languages
Indonesian (Bahasa Indonesia)
Legalization agency
Ministry of Law and Human Rights (Kemenkumham)
Official registry
SIHAPEI – Sworn Translator RegistryOfficial guidelines
Ministry of Law and Human Rights – Republic of IndonesiaImportant: Only translations completed by officially appointed sworn translators are recognised for most legal and administrative purposes in Indonesia.
Detailed Guidelines
Who can translate
In Indonesia, translations for official use must be completed by a
sworn translator (Penerjemah Tersumpah).
These translators pass a government-accredited examination and are formally
appointed under the authority of the Ministry of Law and Human Rights.
What makes a translation official
A sworn translation must include:
The translator’s official stamp
The translator’s signature
A statement certifying the translation is accurate and complete
The sworn stamp confirms the translator’s legal authority to issue official translations.
Documents from abroad
Foreign documents submitted to Indonesian authorities must generally:
Be apostilled in the country of origin (if required)
Be translated into Indonesian
Be translated by a sworn translator
Legal basis
Sworn translator appointments are administered by the Ministry of Law and
Human Rights (Kemenkumham). Indonesia acceded to the Hague Apostille
Convention in 2021, and apostilles are now issued through the relevant
Indonesian authorities.