Official Document Translation & Legalisation Map
Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.
Translation Standard
Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet
France
Sworn translation standard
Requirements Summary
Apostille required
Sometimes, see table
Who can translate
Court-appointed (sworn) translator
Accepted languages
French
Legalization agency
Ministry of Europe and Foreign Affairs
Official registry
Cour de cassation websiteOfficial guidelines
service-public.frImportant: If an apostille is required, it must be obtained
before the sworn translation.
Detailed Guidelines
Who can translate
Only officially appointed traducteurs assermentés (sworn translators) can produce translations
suitable for administrative, judicial, and official use in France. They are appointed by a
Cour d’appel and registered as legal experts.
More information
What makes a translation official
An official sworn translation must include the translator’s stamp and signature,
a certification of accuracy, and matching page numbering between the
original and translation. These translations are accepted by French authorities.
Documents from abroad
Foreign documents must typically be apostilled or legalised in their country of origin
before being translated by a sworn translator in France.
Legal basis
Sworn translators are governed by Loi n°71‑498 and Décret n°2020‑1734,
and must take an oath before a Court of Appeal. Their appointment lasts five years and is renewable.