Official Document Translation & Legalisation Map
Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.
Translation Standard
Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet
Spain
Sworn translation standard
Requirements Summary
Apostille required
Often required for foreign documents, depending on country of origin
Who can translate
Sworn translator appointed by the Ministry of Foreign Affairs
Accepted languages
Spanish
Legalization agency
Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation
Official registry
Spanish Ministry of Foreign Affairs registryOfficial guidelines
Spanish Ministry of Foreign Affairs – Sworn TranslatorsImportant: If an apostille is required, it must be obtained
before the sworn translation.
Detailed Guidelines
Who can translate
In Spain, only officially appointed traductores/intérpretes jurados (sworn translators)
recognised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs can produce translations
suitable for administrative, judicial, and official use.
Sworn translators obtain their title either by passing a public state examination or by having
recognised equivalent qualifications.
What makes a translation official
An official sworn translation must include the translator’s stamp and signature,
certification of accuracy, and their official registration details.
Spanish law also permits the use of a recognised qualified electronic signature
for digitally issued sworn translations.
Documents from abroad
Foreign documents generally need to be apostilled or legalised in their country of origin
before being translated by a sworn translator in Spain.
Legal basis
Sworn translators in Spain are regulated by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Their status
and professional framework are governed by national administrative regulations concerning
Traductores-Intérpretes Jurados.