Official Document Translation & Legalisation Map

Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.

Simple World Map Author: Al MacDonald Editor: Fritz Lekschas License: CC BY-SA 3.0 ID: ISO 3166-1 or "_[a-zA-Z]" if an ISO code is not available

Translation Standard

Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet

Austria (Republic of Austria)

Sworn translation standard

Requirements Summary

Apostille required
Yes, if your foreign public document is issued in a Hague Convention country. Official apostille guidance
Who can translate
Court-certified and sworn translator / interpreter
Accepted languages
German (for submission to Austrian authorities)
Legalization agency
Federal Ministry for European and International Affairs (BMEIA)
Official guidelines
BMEIA – Apostille
Important: If an apostille is required, it should be obtained on the original document before translation.

Detailed Guidelines

Who can translate

In Austria, translations for official use are typically carried out by court-certified and sworn translators/interpreters (allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher). These professionals are authorised to produce translations accepted by Austrian public authorities and courts.

What makes a translation official

An official translation normally includes the translator’s stamp, signature, and a certification statement confirming the translation is accurate and complete. Authorities may also expect the translation to be securely associated with the source document (e.g., referenced or attached).

Documents from abroad

Foreign public documents intended for use in Austria generally need to be apostilled (or legalised if apostille is not available) before being translated. Official apostille guidance is provided by Austria’s Federal Ministry for European and International Affairs: BMEIA – Apostille.