Official Document Translation & Legalisation Map

Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.

Simple World Map Author: Al MacDonald Editor: Fritz Lekschas License: CC BY-SA 3.0 ID: ISO 3166-1 or "_[a-zA-Z]" if an ISO code is not available

Translation Standard

Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet

Argentina

Sworn translation standard

Requirements Summary

Apostille required
Required for foreign public documents unless exempt by treaty
Who can translate
Registered Traductor Público
Accepted languages
Spanish
Legalization agency
Ministry of Foreign Affairs (Apostille)
Official guidelines
Law 20.305
Important: In Argentina, translations only acquire legal validity once signed and stamped by a registered Traductor Público and legalised by the relevant Colegio.

Detailed Guidelines

Who can translate

Only translators holding the protected university degree of Traductor Público and registered with their provincial Colegio de Traductores Públicos may issue sworn translations. Registration with the Colegio is mandatory for exercising the profession.

What makes a translation official

A sworn translation must include:
  • The translator’s signature
  • The official seal (stamp) of the translator
  • A statement certifying accuracy
  • Legalisation (“colegiado” or “visado”) by the relevant Colegio
  • This legalisation confirms that the translator is properly registered and in good standing.

    Documents from abroad

    Foreign public documents must be apostilled or legalised in the country of origin. They must then be translated into Spanish by a registered Traductor Público to be accepted by Argentine authorities.

    Legal basis

    The profession of sworn translator is regulated under Law 20.305 (City of Buenos Aires) and parallel provincial regulations. The Colegios de Traductores Públicos supervise professional practice.