Official Document Translation & Legalisation Map
Interactive index of country-specific requirements for certified translations, sworn translations, apostilles, and consular legalization for official submissions worldwide.
Translation Standard
Sworn Translator
Certified Translation
Notarised Translation
Not mapped yet
Argentina
Sworn translation standard
Requirements Summary
Apostille required
Required for foreign public documents unless exempt by treaty
Who can translate
Registered Traductor Público
Accepted languages
Spanish
Legalization agency
Ministry of Foreign Affairs (Apostille)
Official registry
Colegio de Traductores Públicos (CTPCBA)Official guidelines
Law 20.305Important: In Argentina, translations only acquire legal validity once signed and stamped by a registered Traductor Público and legalised by the relevant Colegio.
Detailed Guidelines
Who can translate
Only translators holding the protected university degree of
Traductor Público and registered with their
provincial Colegio de Traductores Públicos may issue
sworn translations.
Registration with the Colegio is mandatory for exercising the profession.
What makes a translation official
A sworn translation must include:
The translator’s signature
The official seal (stamp) of the translator
A statement certifying accuracy
Legalisation (“colegiado” or “visado”) by the relevant Colegio
This legalisation confirms that the translator is properly registered
and in good standing.
Documents from abroad
Foreign public documents must be apostilled or legalised in the country
of origin. They must then be translated into Spanish by a registered
Traductor Público to be accepted by Argentine authorities.
Legal basis
The profession of sworn translator is regulated under Law 20.305
(City of Buenos Aires) and parallel provincial regulations.
The Colegios de Traductores Públicos supervise professional practice.